I am dependent on English translations for reading works originally in French. Given the turgid, convoluted, over literal translations of Proust that I am used to, Lydia Davis' production is a joy to read. She manages to convey the huge range of emotion and shades of meaning necessary when translating Proust; very lucid. She also demonstrates the importance of the translator not only for making works available to other language speakers but also for making a work live on accommodating changes in the target language.The notes are really helpful. I would live to read further volumes translated by her whilst realising that they may produce rather different translation problems. All in all (something I did not think I would say about Proust, a gripping read.