I thought this was well constructed and fairly well translated, allowing for the fact that Italian is a language with a much more limited vocabulary than English. Thus what appear to be infelicities of expression are, I suspect, the result of trying to reflect the odd formality that often distinguishes Italian conversation. I also thought its Italian nature emerged via the characters as well as the setting. American cops are not going to be religious in quite the way Stern is, or to accept with comparatively little fuss, the idea of a psychic nun. The rosary left in the car to protect it indicates Southern Europe too. But the landscape of ruined farmhouses and big, impersonal bureaucratic buildings is very Italian too. Maybe the author wasn't worrying too much about setting because he was writing for an Italian market, as it's his first book? I did have a bit of an issue with the psychic nun but not too much because, hey, it's fiction!