I bought this edition to replace the now much thumbed one that I brought back from France. I thought the price would be some guide to its content: usually, you get what you pay for and this version is not particularly cheap. I was disappointed. The good point first - the translation is unobtrusive. The translator has not distorted meaning by trying to render the original into rhyming English. And it's handy to have an accurate translation on the facing page for those odd words you've forgotten (or never knew in the first place!) Now for the big disappointment - compared with the 1861 version, this edition has over seventy poems missing, some of them the more re-readable ones, like Danse Macabre, A Une Passante, and Le Serpent Qui Danse. I would willingly have given up the odd selection from Beaudelaire's prose works that are included for a full Fleurs du Mal, which is how the book is titled. It may be the full text of some other edition but I think this should have been made plain. To me, it's like "A Selection from Les Fleurs du Mal."