I guess when a novelist gets too big, no editor will dare trim his words. This story could have been told better with about 200 pages trimmed from it. I thought he overdid it TO DA MAX in showing off with writing dialect. I got truly "tarred" (tired) of "heaven" (having) "Suth'n" (Southern) "wuds" (words) translated for me. And I truly CRINGED every time his Hawaiian character opened his mouth. Wolfe apparently bought a popular cartoon guide to Hawaiian pidgin -- PIDGIN TO DA MAX -- and attempted to fit every word from the book into his character's mouth. No one in Hawaii, not the most local of locals, speaks that way, with every second word being pidgin, ESPECIALLY not to any non-pidgin speaker! This, among other things, destroyed the credibility of Wolfe's attempt to show off his journalistic research skills. A HUGE, bloated, bland, run-of-the-mill bestseller, as far as I'm concerned.