If you like to compare translations, you'll notice that this one is considerably different from the mainstream "literal" translations and also the simplistic paraphrases. Apart from the "Jewishness," Stern uses intelligent language, complex sentence structure and develops the thought in the passage. Does he do it well? I think so, but you'll have to decide yourself. Does "faith" include the ideas of unswerving trust and faithfulness (as Stern would lead you) or is it more along the Protestant lines of a "decision" for Christ, a one-time act? Should "under law" be read as "legalism?" Is the cross a stake? Read Stern's introduction- it will help. On the negative side, the print is too small and light, the Jewish words should be given phonetically and defined on the bottom of the page, or at least the English equivalent footnoted on the same page. It would make the translation more usable. I found his work intellectually satisfying. Since it was a one-man translation, Stern had a lot of freedom, the kind you don't see in a committee work.
8 people found this helpful.
Was this review helpful to you?