Having read the reviews for this translation I really expected something quite good, but was sadly disappointed. Tolkien's translations are stilted in the extreme and hardly do any justice to these truly great works of art. The pretentious pomposity of Tolkien's "poetry" mars the beauty and vitality of the original. There is no musicality or lyricism with Tolkien's translation. All the atmosphere, momentum and vividness of the original are lost and consigned to oblivion. Take my advice and forego getting this book. Instead get hold of Brian Stone's translation of Sir Gawain or Donoghue's, or preferably both because they really are good ones. Stone keeps the alliteration and though this can sound a bit awkward at times you have to admire him for his fidelity and the fact that you really get a sense of the rhythms that dwell which he has tried to preserve. What's more the story in his hands moves along at a good pace because of his sense of structuring. He conveys a great deal of the atmosphere and the subtle overtones of the original. Donoghue in his translation aims more for the lyrical though this is far from glib. The essence and vividness of the original are skilfully understood and evoked. It's a pity these translators didn't translate the other stories too, so that all could be bound into one big book.
9 people found this helpful.
Was this review helpful to you?