Top critical review
Strange and quirky, it retains some of its original Russian artwork
on 9 October 2012
Although translated from its original Russian, the translator has chosen to use much trans-Atlantic vernacular and it consequently gives the unfortunate impression of trying to reside in two opposing worlds at the one time. That one property makes it very difficult for the reader to feel quite at comfort when reading the story - are you in Russia or in down-town Boston or New York? I don't know what is 'hip' language in Moscow or St Petersburg but it certainly isn't that in any US city.
Mostly a tale of young love, which for a somewhat old f**t like myself, is a little beyond my scope. I have read very few Russian novels, some classics aside, and do not expect to read too many more.
The book retains what I presume to be original illustrations, unusual for any modern novel, but some include Cyrillic graphics which may be meaningful to a few in the West but certainly not to the majority.
Not a compelling read for me, although it may be for the younger generations with some Russian connection, however slight. It is just too quirky!