Worth it. Cost me almost as much in postage to the US as for the book, but...
I've never been a fan of Tintin, and this may be the first of his 'Adventurs' I've read all the way through. The Scots translation does add entertainment value and complements the period illustrations and story (don't miss "Chinatoon,"
(Toxic! #2-9, 1991, started by Cam Kennedy, redrawn and completed by Smith, Atomeka Press, 112 pages, 1993, ISBN 1-85809-006-7) for a little more contemporary comic).
Would read another in this language.
2 people found this helpful.
Was this review helpful to you?
Some “Tintin” translations are pretty cool. I mean, “Tintin in Tibet” has been translated to Tibetan. Indeed, it's the *only* Tintin adventure translated to that particular language. “The Black Island” is an early Tintin adventure set in Scotland. Naturally, it has been published in both Scottish Gaelic and the Scottish dialect of English. This is the latter version, still somewhat comprehensible for regular English-speakers, at least in its written form. “Say nae mair, lad. Hap in”. You get the picture. And don't forget to beam up the gorilla, Scotty!