Top positive review
42 people found this helpful
Excellent book, but awful translation
on 30 June 2013
Andrzej Sapkowski's "Witcher" series has been among my top favourite books for a long time, and when the first English translation appeared, I was pleased that finally the English-speaking audience would be introduced to these awesome books. However, my joy was quickly dampened by the sub-par translations, too long delays between the individual books, and even missed books (where is "The Sword of Destiny", Gollancz?! It contains two short stories that form direct prequel to the pentalogy and provide crucial backgound to the relationship between Geralt and Ciri). It's really frustrating, because the quality of the story, the plot and the characters really suffers from the poor translation. There are inconsistencies in terminology between the books, even in translations of names - what was Transriver in "Blood of Elves" is now, inexplicably, Riverdell in "Time of Contempt" (honestly? "Riverdell"?). Very often the phrasing is awkward, as if written by someone who translates word for word (which is silly, because Polish and English are such different languages), or characters use words that normal people don't usually use, making them sound as if they swallowed a dictionary - this, for me, has been distracting to the point of my questioning whether the translator was actually a native English speaker. They're certainly NOT a good English writer, judging by the appalling quality of the translation. After waiting four years for this book, I'm really disappointed, Gollancz.
How about re-publishing the whole saga, all 7 books, within a reasonable time frame, translated by a competent person who can actually WRITE well in English and has a good sense for translation of names and titles?