Top critical review
5 people found this helpful
Wouldn't be a first choice, or second
on 6 January 2011
Euripides' Medea is one of the greatest works of Greek Tragedy. A challenging tale of a woman's exile and revenge, transgressing all the roles expected of her. This translation, however, does it little justice. All the subtleties of the original Greek are sacrificed for the sake of a vaguely performable translation, although having seen this translation performed on stage, I feel the actors could use more than a little help from the edition. There are notes on every page giving basic, possibly too basic, information and light analysis. The commentary appears to be from a modern drama perspective, over a classicists; there are few mentions of Euripides' other works or the historical context. I would recommend Vellocot's translation over this one, be it for study or performance.