Learn more Download now Shop now Shop now Shop now Shop now Shop now Shop now Shop now Shop now Learn More Shop now Learn more Shop Fire Shop Kindle Learn More Learn more Shop now Learn more

Customer reviews

1.9 out of 5 stars
2

on 6 April 2011
In the translators preface he brazenly proclaims the deficiencies of the Enid Mcleod translation, riddled as it is with English phrases and slang terms. He also notes Colettes use of a number of French terms and the borrowed English term Music Hall to describe the theatres the main character performs in. Regrettably this is a translation for Americans with references to broads, cops, sidewalks and vaudeville amongst others which can grate at times. Given the nature of the audience for these books I think the translator has gone further than necessary by in effect Americanising the text as I find it hard to believe that they cannot understand references to Gendarme and Music hall so I would advise against buying any more Dover publications unless they are the only editions available which is the case for Vagabonds regrettably.
Hence why I only give this edition 3 stars.
11 Comment| 8 people found this helpful. Was this review helpful to you? Report abuse
on 23 January 2014
Colette's style is a delicious combination of lyricism and salty. While this translation incorporates the latter the lyricism has been ditched. Please do try Enid McLeod's translation instead. This one has a cloth ear for the beauty of Colette's prose.
0Comment| 2 people found this helpful. Was this review helpful to you? Report abuse



Need customer service? Click here