on 3 June 1998
The language is direct, giving some hint of the concision and grace of classical Chinese, but also retains some of the subtle humor of this profoundly subversive philosopher. Burton Watson tried to create a translation that serves both scholarly and a poetic purposes, and to a large extent his elegant work succeeeds better than any other English translation to date.
on 2 November 2011
I bought this book a long time ago, became enthusiastic and shared and lost it in the process.
Then I bought a new copy in Dutch translation that did not sparkle like mr Watson's. So I repurchased a copy.
It is one book that brings goosebumps only by thinking about some of the content and not a lot of books do that. For instance when Chuang Tzu presents the reader with the analogy of playing minnows. Or in the analogy of the tree protecting a cool well.
Major themes: relativity (is what you see/hear/experience/believe true or not) and wu wei (acting by not acting).
It is a strong book.