This is a poetic and meaningful translation. Lynn gives us not only the orrignal, but also commentries by Wang Bi and extensive notes that help place the piece in context. In these notes he also mentions alternative interpretations, other translations, extra commentries, and a host of other information that may, or may not be in agreement with his own view. As such it is a great aid to forming one's own understanding of the text as the reader is thereby encourages to think for themselves and find which view they agree with. It is not the clearest translation if, by clear, you mean it is obvious what the passage is saying. This is to the good. The work is not designed to be simple and immediately obvious. As it would note itself, such a book could not move beyond the supperficial and consider the truth at a fundemental level. If each passage seems to have multiple meanings, it is because each was meant ot have multiple meanings, both in the orriginal, and in this translation.