Top critical review
One of the best translations, pity about the printing.
23 November 2017
One of the most up-to-date translations and very readable because it dispenses with all those archaic thees and thous; however those thees and thous make the translation more accurate, so we must presume that this is a less accurate translation than those by Abdullah Yusuf Ali and Muhammad Asad. All three provide notes to the text, which is usually helpful - but sometimes gives the translator or commentator an opportunity to dish out their own propoganda (as in the Qur'an translation by al-Hilali and Khan, which contains fundamentalist interpretation and notes).
Now, my biggest misgiving is with Oxford University Press, who has cheap skated on this publication by not binding the pages but simply gluing them into the spine of the book. It's completely inappropriate for something like a Qur'an and very disrespectful (you are saying this book won't want to be kept for very long). If Indian publishers can bind books properly then so should British publishers - and that includes you too Cambridge University Press (who did the same with my thee-volume edition of Russel and Whitehead's "Principia Mathematica"). Glued spines fracture almost immediately the book is opened flat and cannot be mended.
Another criticism of the OUP publisher is the amount of white space on each of the pages. This happesn for about 40% of the book. Why waste this space when you could make the Arabic larger and clearer to read? Does layout and aesthetics matter more than readability?