Learn more Download now Shop now Browse your favorite restaurants Shop now Shop now Shop now Shop now Shop now Shop now Shop now Learn More Shop now Learn more Shop Fire Shop Kindle Amazon Music Unlimited for Family Shop now Shop now Learn more

on 28 October 2012
I think this is the best translation of Sappho that has been published in English during my life-time (born 1934). - English cannot, like Swedish, imitate metrically the Sapphic verse. Poochigian, however, invents other means of rendering Sappho, above all a faithful rendering of what is in the Greek original. Example from fragment 16: "Some call ships, infantry or horsemen/The greatest beauty earth can offer;/I say it is whatever a person/Most lusts after." His commentary on "lusts after" (eratai) is most convincing. erao means " to desire" not just " to love". It is also amazing what he can get out of a single Sappho line (page 86, fragment 147 Voigt): I declare/That later on,/Even in an age unlike our own,/Someone will remember who we are.". Particularly "Even in age unlike our own" is bold but makes sense to me, considering the few Greek letters that have been left to us on the papyrus.

The introduction is very good. Poochigian seems to master scholarship on Sappho, even into the smallest details. His evaluations show a good balance ( on difficult topics like "sexual fulfillment", "Sappho's'school", "archaic paideia" etc.).

The idea of having a separate commentary on every fragment on the opposing side of the translation functions also very well.

I wish though that he had chosen the Loeb volume by Campbell (good prose translations!) for the numbering of the poems instead of Voigt's edition which is not easily available.

You could call Poochigian's translations prose translations (like Campbell's) but, and this is an important but, they read more like real poetry.

Summa summarum: this slim Penguin volume is a veritable Glücksfund (a hermaion, to use Greek).

Lars Rydbeck
Oct 28the 2012
0Comment| 16 people found this helpful. Was this review helpful to you? Report abuse
on 11 July 2015
Hard to believe these heady poems were written over two thousand years ago!
A friend who studied Classics at Oxford and who reads things like this in the original recommended the Penguin edition of Sappho as the best version for English readers. The translation is a delight to read, with unforced rhymes and a real sense of the sensuality of life in Ancient Lesbos. The poems are a mix of ritual songs (mostly wedding hymns) and seemingly personal musings on the gods, various aspects of love & life. It's clear from them that apart from the emphasis she places on the pagan deities, life hasn't changed that much - jealousies, infatuations...all the things that concern us today.
She was clearly well read and references to Homer abound. She in turn came to be revered & quoted by later Greek & Roman writers, and the highly readable introduction and notes provide much information about this without getting bogged down.
Little of Sappho's writing has survived, so there are many instances of the fragments on the right-hand page being much shorter than the notes of the facing left-hand page.
Apparently these fragments have turned up in the unlikeliest locations, including being used as stuffing in a mummy case! Let's hope more are found - she was clearly a genius and it's one of the great tragedies of ancient literature that so much was lost over the centuries.
0Comment| 4 people found this helpful. Was this review helpful to you? Report abuse
on 28 October 2009
The introduction is excellent covering the little that is known of Sappho's life, the incredible way the fragments of her poems survived (in documents used to stuff mummies, inscriptions on pottery and the like) and the historical context. It is a good read in its own right.

What works superbly well in the main text is the fact that the extensive and informative notes are on the facing page to the poems to which they refer. This is infinitely better than having them hidden at the back of the book, or squashed into footnotes. It makes it easy to choose how you read the poems (poem first then notes, notes then poem, ignore the notes altogether) and has a lot to recommend it.

The translations are at least OK, but not knowing Greek I don't feel confident to say more. Sappho was considered a pre-eminent poet by the Greeks and Romans, and was revered by Catullus and Horace; her reputation has endured over thousands of years. It is going to be hard to create a translation that begins to accurately reflect her originals. Including the original Greek would have been welcome (and feasible given the tiny amount of Sappho's verse that survives) but maybe that was thought to be too daunting and/or useless without a vocabulary to support it?
0Comment| 23 people found this helpful. Was this review helpful to you? Report abuse
on 30 April 2017
I thought this was a very readable selection of what we have of Sappho's poetry and would recommend it to poetry lovers. It has a foreward explaining the difficulties of translating the ancient Greek text. Each fragment has details of the subject of the poem. It includes two recently discovered poems which are thought by experts to be by Sappho. It has a general index and an index of first lines which is very useful. I think it is a book that would be a good introduction to a poet who was famous in her day as being the greatest living poet. Should be in everty library
0Comment| One person found this helpful. Was this review helpful to you? Report abuse
on 27 July 2017
Got this for my daughter as this was required reading for 1st year English at Uni. One of 12 suggested books to read by the the Uni.
0Comment|Was this review helpful to you? Report abuse
on 25 April 2016
This is a thin book, and Sappho has too little of it, loomed over as she is by contextualising notes that make the book less browsable. Fewer than half the surviving fragments are translated. I find the rhyming and rhyme-ish translations twee.
0Comment|Was this review helpful to you? Report abuse
on 9 February 2018
I like it very much!
0Comment|Was this review helpful to you? Report abuse
on 15 December 2016
A good book to introduce oneself to Sappho!
0Comment|Was this review helpful to you? Report abuse
on 3 April 2014
This is a slim volume but contains up-to date research and well annotated translations of Sappho's poetry. The author has managed to express the essential poetry of Sappho's fragments as well as guiding the reader through their meanings in context.
0Comment| 4 people found this helpful. Was this review helpful to you? Report abuse
on 30 September 2015
Daughter delighted with this.
0Comment|Was this review helpful to you? Report abuse