Learn more Shop now Shop now Shop now Shop now Shop now Shop now Learn More Shop now Learn more Click Here Shop Kindle Learn More Shop now Shop Women's Shop Men's



There was a problem filtering reviews right now. Please try again later.

on 23 October 2016
beautiful book in its material form(as in binding etc) i first bought this book in Amsterdam,lost it and finally found it here on Am.
It is still the willheim addition ,the hexagram key page folds out so makes it easy to use.it is yellow under the dust cover.
0Comment| One person found this helpful. Was this review helpful to you?YesNoReport abuse
on 3 August 2017
Borrowed this book, I liked it so much I bought it..
0Comment|Was this review helpful to you?YesNoReport abuse
on 21 August 2017
This is a replacement copy of my original book, now 40 years old and falling to bits. Certainly value for money but I would have preferred a better quality paper.
0Comment|Was this review helpful to you?YesNoReport abuse
on 10 April 2017
THis is very similar to the first edition. A must have if you are into meditation and ancient eastern philosophy
0Comment|Was this review helpful to you?YesNoReport abuse
on 7 January 2016
I have two copies of the I Ching. One a very westernised and simple versionI Ching Workbook: Gift Set (Deluxe Gift Set): Gift Set (Deluxe Gift Set) and the other is this version.

I think you can get the real flavour of the tao with Wilhelm's translation. I use it regulary to consult about my life and its proven invaluable. Some of the writting seems very true to how I'd imagine a authentic chinese edition to be. But don't let that put you off I've found it has only deepened my undestanding of the Tao.
0Comment| 2 people found this helpful. Was this review helpful to you?YesNoReport abuse
on 5 June 2001
I've only had this book a week or so and it is truly a fantastic translation, written with both clarity and insight. Many versions of the I-Ching are hard work and can actually put you off attempting to use the oracle ever again. Not so with this one. There is a real sense of movement contained within the text, that breathes both life and depth into this inspirational classic. Carl Jung's introduction is not to be missed either. If you can only afford one translation make it this one.
0Comment| 62 people found this helpful. Was this review helpful to you?YesNoReport abuse
The Wilhelm-Baynes translation of the I-Ching was first published in English in 1951 and has never been out of print. Despite the appearance over the years of numerous other interpretations of this peerless Chinese classic (many based on Wilhelm's work), the poetic beauty and quintessentially Chinese character captured by Wilhelm's translation endures like no other. Most serious students who have a long-term relationship with the oracle - for that's what it can become; an intense, intimate relationship - return eventually to the fine if somewhat formal philosophical observations of the Wilhelm-Baynes work and resonate with its essentially Chinese quirkiness. The foreword to this greatest-ever translation of the I-Ching is written by C. G. Jung.

The 64 hexagrams each have a dynamic structure which moves upwards from the bottom (the first line) and naturally divides into two trigrams: the upper and lower. Each of the six lines of each hexagram have the value of either 7 = a Yang (unbroken, strong) or 8 = a Yin (broken, yielding) line, and their complex interrelationship gives the unique nature and meaning to each hexagram. The hexagrams each have both a number and a name: for example 4 is Meng, "Youthful Folly"; 16 is Yu, "Enthusiasm"; 21 is Shih Ho, "Biting Through"; whilst 34 is Ta Chuang, "The Power of the Great" (another hexagram is named "The Taming Power of the Great" which has a completely different meaning).

To further complicate matters, each line may be in the process of changing into its opposite - a "changing line" - indicated by a 6 (broken Yin line in the process of changing to Yang) or a 9 (unbroken Yang line changing to a Yin). The dynamic interplay of all these possibilities allows the oracle to offer a nuanced, poignant and occasionally humorous perspective to the enquirer on any issue as his/her situation changes.

The Wilhelm-Baynes edition has three major sections:

1. The Text: the 64 hexagrams and their changing lines explained, in order (248 pages) - in other words, the original classical text

2. The Material: discussions of the trigrams, and the highly regarded "Ta Chuan" or "Great Treatise" on the I-Ching which takes up 75 pages

3. The Commentaries: a re-run of section one, but with more detail and commentaries from different Chinese scholars and sages over the years added in (340 pages) - sometimes the meaning ascribed can be quite different to that of the classical text, and the alternative can be useful

The I-Ching has nothing to do with "fortune telling." It is concerned with human development and self-knowledge, with understanding first of all the dynamics in any situation and then what consequent actions might be appropriate, even when the action advised is most difficult or may go against the wishes or hopes of the enquirer. Sometimes the answer the oracle offers is not what you want to hear, but over time, you realize it is ALWAYS right. Often the changing lines lay out the consequences of different types of action possible in any situation. The I-Ching is, unquestionably, one of the greatest works of philosophy in the history of the human race, a unique representation of how the great forces of the cosmos interrelate with a human life as we encounter continuous change. It's timeless, and regardless of how human society seems to progress and change on the outside, the oracle remains relevant and of inestimable value to what goes on within us.

If you become captivated by the wisdom and depth of the I-Ching and begin to study it, sooner or later you're going to discover this greatest-of-all translations. My personal copy is a battered and much-read 1975 printing, a welcome gift in those far off days, and remains one of my two or three most valued possessions. Despite the spine being broken and the rear board accidentally singed by a candle flame some 20 years ago it would, with no possible rival, be my one indispensable desert island book.
0Comment| 16 people found this helpful. Was this review helpful to you?YesNoReport abuse
on 23 May 2007
The Wilhelm translation was my first introduction to the I ching. Finding it incredibly useful I sought out other books and was consistently disappointed.

Many books over simplify, thinking that this will make the text more accessible. Unfortunately they often remove what is essential for individual interpretation. Many remove things that sound too oriental to appeal to western thinking and also end up restricting the way a text can be interpreted. The worst of all are those that try to make the I Ching fit in with modern 'mystic' thinking. They turn a useful, practical book into another tree-hugger's companion!

The value of the Wilhelm translation is that it gives you the text and trusts you to apply it honestly to the issue you are trying to resolve. It takes time to get used to the terminology but reading the introduction will help, as will regular usage. This book doesn't so much answer the questions of your life as tell you which direction to head in if you honestly want to find your answers. As such I find it more useful, practical and, above all, truthful than many books you can find taking up the 'self-help' or 'esoteric' sections of bookstores.
22 Comments| 67 people found this helpful. Was this review helpful to you?YesNoReport abuse
on 20 November 2010
For many in the West, this book is the archetypal English translation of the 'I Ching' or 'Book of Change'. Its appeal continues, despite a plethora of modern, scholastic editions of this ancient Chinese text, as well as the enormous market for new age, or alternative interpretations of this book. Modern pinyin, (that is the Roman alphabet as used in China to spell Chinese words), the Book of Change is infact the 'Classic of Change', and is spelt 'Yijing'. That is, 'yi' equals 'change', and 'jing' equals 'Classic'. Wilhelm of course, wrote his original translation in German, where it was printed as the 'I Ging', which carries a pronunciation in German that approximates 'Yijing'. When the book was translated into English, Cary Baynes - the translator - kept the German 'I', in the title, which carries a different pronunciation in English, to that in German etc.

The 1950 English (first) edition of Wilhelm's work was not the first translation in this language. Prior to Wilhelm, there was the versions of James Legge (1882), and Thomas McClatchie (1876), the latter of which was published in Shanghai. For hundreds of years before this time, (the late 1800's), there had been a number of renderings into Latin by Catholic missionary priests sent to China, the earliest of which appears to be dated to 1658 (Couplet). Richard Wilhelm (1873-1930) was a missionary himself, with a profound interest in the study of Chinese culture. He was a friend of Carl Jung (1875-1961), who incidently, was the teacher of Cary Baynes (1883-1977). The German edition of Wilhelm's book was published in 1924. Cary Baynes translated a number of Jung's text into English, and following a request from Jung himself, she began translating the 'I Ching' just prior to 1930. It would not be completed until 1949, after which it was published in New York in 1950 and London 1951.

On the south coast of Shangdong province, there lies the place known as Qingdao. It was here that Wilhelm arrived in 1899 as a pastor. He met a Confucian scholar named Lao Naixuan (1843-1921), and the two became good friends. With Lao's urging, Wilhelm and Lao began translating around 1913. Wilhelm would listen to Lao's reading, translate the text into German, and then back into Chinese, to make sure the translation was correct. The translation was completed near to Wilhem's death in 1921. It is considered a more or less accurate translation of the Confucian Book of Changes as created by the Song Dynasty (960-1279), neo-Confucian scholars. Normally, the book of Changes has 64 chapters, each representing a Hexagram - or six lined structure. The lines may be broken or straight, etc. Attached to the Book of Changes, is the 'Ten Wings', or ten chapters of supplementary material, designed to aid the reader understand this classic book. Wilhelm's translation consists of:

1) The 64 Hexagrams.
2) The Material -a brief introduction to the Ten Wings and other commentaries.
3) The 64 Hexagrams with Commentaries.

According to Chung Wu (2003), Wilhelm took apart the 10th Wing, and distributed its sayings amongst the Hexagrams themselves. Richard Rutt (1996) is of the opinion that Wilhelm's organisation is repetitious, whilst Joseph Needham referred to it as a 'Sinological maze'. Interestingly, in 1967, Wilhelm's son - Hellmut (born 1905) - had a chance to tidy-up his father's translation and to acknowledge the latest research, but ultimately decided to leave it as it is. As a book of wisdom, Wilhelm's work is very interesting. Some commentators view his translation (taken from the 1715 Kangxi edition) as a representation of Manchurian rule in China. The Manchurian's had conquered China in 1644 and sought to control everything the Chinese did, including thinking. On the other hand, the book also conveys a Confucian view as prevalent in the early 1900's, a time that would soon be swept away, firstly by Republicanism, and then by Communism. As time goes by, this translation will become something of a living history. An inspiring introduction to the Book of Change.
0Comment| 11 people found this helpful. Was this review helpful to you?YesNoReport abuse
on 30 March 1997
What we have here is probably the oldest written work in continuous use in the history of the human race--something on the order of 3000 to 5000 years! Confucius spent a major portion of his life studying and annotating it (unfortunately, much of his work has been lost), and it has been a source of advice and guidance to sages and rulers in the Orient throughout that time.

You may have heard that it is used in Chinese fortune-telling, and it is--but not in the Occidental sense of that term. Without going into lengthy explanations, let me just say that the Chinese hit on an understanding of--and a way of practically applying--Chaos Theory, thousands of years before Western physicists coined the term. As to whether or not it "works", I can attest that it does. But don't take my word for it--try it yourself!

There are many different translations of this work--so why choose this one? This particular edition is not just a translation, but a transliteration. Richard Wilhelm worked closely with a leading Chinese scholar to make sure that the work would be comprehensible to the Occidental mind. And believe me, the ideas involved do not readily translate into any Western language.

To make sure that these ideas could be truly grasped by Westerners, the editors translated the work from Chinese into German, from German into English, and then translated the work from English back into Chinese, thus ensuring that the ideas survived the transitions intact.

Unless you were raised in the language, customs, and culture of the Orient, this is not just the best edition, it is the ONLY edition. This is indeed one of the greatest works of philosopy and literature ever produced by our species. Needless to say, I highly recommend it!
0Comment| 26 people found this helpful. Was this review helpful to you?YesNoReport abuse

Sponsored Links

  (What is this?)