17 of 21 people found the following review helpful
5.0 out of 5 stars
Another comment about subtitles, 5 Feb. 2006
..being that in some cases they are carelessly, or maybe wilfully wrong. In Nosferatu Harker accepts the commission from Renfield to go to Transylvania because he wants to buy a nicer house for Lucy, but this is mistranslated twice as bigger. In Aguirre, near the start, Pizzarro and Aguirre are talking by the river. In German the exchange goes:
P: It's all downhill from here [he is speaking both literally and metaphorically - they've just come over a colossal mountain range to a river valley]
A: It's all *uphill* from here!
The subtitles manage to lose the sense and the rhetoric, and add in a dramatic intention that the screenwriter (WH) didn't intend:
P: Things will get better from now on [banal, loses the rhetorical connection with the landscape and the dramatic action of the previous ten minutes]
A: We're all going under! [unwarranted, at odds with the actual line]
This sort of niggling inconsistency to no benefit dogs the subtitling in all the ones in the set I've watched so far. OK, if you don't understand German, it won't matter that much, but if you do, it grates a little.
Nevertheless, if you love European art cinema and don't have these titles, rectify the situation immediately!