Just finished reading At the Even Hour...for the second time. When I first started I thought I was going to read a novel and only when I got to "At the Even Hour" chapter did I realise the nature of the book. A series of semi stand alone stories but with an overarching theme. I completed the book but decided it would be much more satisfying if I reread it with pauses in my reading between chapters. This proved to be the case.
The second reason I reread it was that I had anticipated that it was goingto be full blown Magic Realism and that thought was spoiling my enjoyment. Idon't care for MR. There is a hint but for me it didn't intrude.
I thought the translation was truly excellent. It had clarity of style and the considered choice of words reflected the pace of the incidents. I particularly liked the way the translator created changing tension in "Dead Leaves"; not in an obvious way but with extremely subtle emphasis.
The translation did not allow too many Spanish words to remain in the text; something that drives me crackers .This is a classy, compelling and rewarding read with a line of beauty running though the whole text.At the Even Hour: Confessions and Regressions