Buy Used
+ £2.80 UK delivery
Used: Very Good | Details
Sold by Nearfine
Condition: Used: Very Good
Comment: Gently used. Expect delivery in 2-3 weeks.
Have one to sell?
Flip to back Flip to front
Listen Playing... Paused   You're listening to a sample of the Audible audio edition.
Learn more
See this image

Experiences in Translation (Toronto Italian Studies) Hardcover – 15 Dec 2000

5.0 out of 5 stars 1 customer review

See all 7 formats and editions Hide other formats and editions
Amazon Price
New from Used from
Kindle Edition
"Please retry"
"Please retry"
£38.02 £12.61

Man Booker International Prize 2017
A Horse Walks Into a Bar has won the Man Booker International Prize 2017. Learn more
click to open popover

What other items do customers buy after viewing this item?

Enter your mobile number or email address below and we'll send you a link to download the free Kindle App. Then you can start reading Kindle books on your smartphone, tablet, or computer - no Kindle device required.

  • Apple
  • Android
  • Windows Phone

To get the free app, enter your mobile phone number.

Product details

  • Hardcover: 112 pages
  • Publisher: University of Toronto Press (15 Dec. 2000)
  • Language: English
  • ISBN-10: 0802035337
  • ISBN-13: 978-0802035332
  • Product Dimensions: 14.5 x 1.7 x 22.3 cm
  • Average Customer Review: 5.0 out of 5 stars  See all reviews (1 customer review)
  • Amazon Bestsellers Rank: 3,402,089 in Books (See Top 100 in Books)
  • If you are a seller for this product, would you like to suggest updates through seller support?

Product description


"'Umberto Eco's Experiences in Translation is witty and engrossing, and it will inform and entertain readers who have ever wondered about the work that goes into transforming a text from a language they cannot read into one they can.' Jules Verdone, The Boston Globe 'This book is remarkably concise, yet rich, in its discussion of the enigma posed by translation. Eco has provided the reader with an informative and succinct discussion of translation. This work will help translators, literary specialists and scholars of comparative literature to understand the process of translation better.' Frank Nuessel, Journal of Literary Semantics" --This text refers to the Paperback edition.

From the Back Cover

'Eco remarks at the outset that he doesn't offer a theoretical approach to translation, but a common sense approach ... Then he gives us enough theory to satisfy the most demanding readers.'-Floyd Merrell, Department of Foreign Languages and Literatures, Purdue University --This text refers to the Paperback edition.

See all Product description

Customer Reviews

5.0 out of 5 stars
5 star
4 star
3 star
2 star
1 star
See the customer review
Share your thoughts with other customers

Top Customer Reviews

Format: Kindle Edition Verified Purchase
Comment Was this review helpful to you? Yes No Sending feedback...
Thank you for your feedback.
Sorry, we failed to record your vote. Please try again
Report abuse

Most Helpful Customer Reviews on (beta) (May include reviews from Early Reviewer Rewards Program) 4.8 out of 5 stars 6 reviews
5.0 out of 5 stars A must book for any true scholar or individual in Translation and Interpretation 24 July 2013
By Dr. Arthur Frederick Ide - Published on
Format: Hardcover Verified Purchase
Eco is at his finest here. I use the work to augment the study of his book The Name of the Rose (well done by Sean Connery in movie format that I also employ in my classes) and the supplemental work illustrating and refining points in that wonderful treasure of fact and fiction, from Eco's Postscript to the Name of the Rose, to the well-crafted volume The Key to The Name of the Rose: Including Translations of All Non-English Passages (Ann Arbor Paperbacks) by Hart, White and White (all available on Amazon). Eco, an Italian semiotician, essayist, philosopher, literary critic, and novelist, is one of the premier investigators, researchers, translators, interpreters and writers in western civilization.

As in The Name of the Rose, and in all of his stellar literary efforts, Eco combines semiotics in fiction, biblical analysis, medieval studies and literary theory to captivate audiences in all areas of intellectual adventure and craftsmanship. This unique book on the trials, tribulations and triumphs of translation (and interpretation) goes into the subtleness of meaning of translation and details how it is impossible for an verbatim (word-for-word) translation will fail and why a true translator needs more than a dictionary or computer. Interpretation comes when a translation is correct but not easily understood and defines a separate field in the world of understanding languages. This should be used regulary, not just confined to the bookshelf to await a later use, of every translator and interpreter. I wish I could raise my rating to ten stars.
5.0 out of 5 stars Informative & light read about translation 3 Mar. 2014
By Una Softic - Published on
Format: Paperback Verified Purchase
This is not a typical monograph about translation. It’s a very light read based on several Eco’s lectures. He shares his personal experience as a translator, as well as translated writer, showing a distinctive line between translating and writing professions. He advocates the utmost importance of delivering „proper“ translations, maintaing the intention and effect of the text.

This is a very good and easy read for anyone with the love for written word. It gives covers basic principles and challenges of literary translation.
8 of 9 people found the following review helpful
4.0 out of 5 stars A good start 17 Jan. 2011
By Language Watcher - Published on
Format: Paperback Verified Purchase
For anyone interested in how literary translation works, this is an appropriate place to begin. Eco writes in a clear, almost spare manner, mixing general observations with actual examples from his own works. The Name of the Rose. his most famous novel, is cited from the standpoint of the challenges it represented for his various translators, and William Weaver, who rendered it into English, comes in for special kudos. Experiences in Translation is divided into two parts. The first, "Translating and Being Translated," is the more interesting and will appeal to both experienced and fledgling translators. The second, "Translation and Interpretation," deals with semiotics and seems aimed more at specialists. The book is based on a series of lectures Eco gave in 1998, but the insights are timeless. Recommended.
5.0 out of 5 stars To my students, a must read. 14 Mar. 2014
By aniswal abd ghani - Published on
Format: Paperback Verified Purchase
The book is a translation. In the original, the author talks about his work being translated and in translation. The book provides an insight into translation quality from an author's perspective for those who cannot read the original.
1 of 3 people found the following review helpful
5.0 out of 5 stars fun questions arise 1 Dec. 2012
By William S Jamison - Published on
Format: Paperback
Read this a while ago and just realized I never made any notes on it yet it has been my favorite book on translation along with Douglas Hoffstadter's book "Le Ton Beau De Marot." How much should culture play a part? Why do people think a translation is anything like the book it purports to be? But then, I sure used to think that years ago pre-learning a second language. What would it do to a person's brain if they only read books in their own language? Or read only books written in their own language - or would translations still be that? What am I thinking anyway? Lots of interesting and fun questions arise while reading this book - whichever book it is.
Were these reviews helpful? Let us know

Look for similar items by category