- Hardcover: 112 pages
- Publisher: University of Toronto Press (15 Dec. 2000)
- Language: English
- ISBN-10: 0802035337
- ISBN-13: 978-0802035332
- Product Dimensions: 14.5 x 1.7 x 22.3 cm
- Average Customer Review: 5.0 out of 5 stars See all reviews (1 customer review)
- Amazon Bestsellers Rank: 3,402,089 in Books (See Top 100 in Books)
Experiences in Translation (Toronto Italian Studies) Hardcover – 15 Dec 2000
Customers who bought this item also bought
What other items do customers buy after viewing this item?
Enter your mobile number or email address below and we'll send you a link to download the free Kindle App. Then you can start reading Kindle books on your smartphone, tablet, or computer - no Kindle device required.
To get the free app, enter your mobile phone number.
If you are a seller for this product, would you like to suggest updates through seller support?
"'Umberto Eco's Experiences in Translation is witty and engrossing, and it will inform and entertain readers who have ever wondered about the work that goes into transforming a text from a language they cannot read into one they can.' Jules Verdone, The Boston Globe 'This book is remarkably concise, yet rich, in its discussion of the enigma posed by translation. Eco has provided the reader with an informative and succinct discussion of translation. This work will help translators, literary specialists and scholars of comparative literature to understand the process of translation better.' Frank Nuessel, Journal of Literary Semantics" --This text refers to the Paperback edition.
From the Back Cover
'Eco remarks at the outset that he doesn't offer a theoretical approach to translation, but a common sense approach ... Then he gives us enough theory to satisfy the most demanding readers.'-Floyd Merrell, Department of Foreign Languages and Literatures, Purdue University --This text refers to the Paperback edition.See all Product description
Most Helpful Customer Reviews on Amazon.com (beta) (May include reviews from Early Reviewer Rewards Program)
As in The Name of the Rose, and in all of his stellar literary efforts, Eco combines semiotics in fiction, biblical analysis, medieval studies and literary theory to captivate audiences in all areas of intellectual adventure and craftsmanship. This unique book on the trials, tribulations and triumphs of translation (and interpretation) goes into the subtleness of meaning of translation and details how it is impossible for an verbatim (word-for-word) translation will fail and why a true translator needs more than a dictionary or computer. Interpretation comes when a translation is correct but not easily understood and defines a separate field in the world of understanding languages. This should be used regulary, not just confined to the bookshelf to await a later use, of every translator and interpreter. I wish I could raise my rating to ten stars.
This is a very good and easy read for anyone with the love for written word. It gives covers basic principles and challenges of literary translation.