Buy Used
£2.79
+ £2.80 UK delivery
Used: Like New | Details
Sold by owlsmart_usa
Condition: Used: Like New
Comment: Only read once, gift quality
Have one to sell?
Flip to back Flip to front
Listen Playing... Paused   You're listening to a sample of the Audible audio edition.
Learn more
See this image

Milky Way Railroad (Rock Spring Collection of Japanese Literature) Paperback – 1 Oct 1996

2.0 out of 5 stars 1 customer review

See all formats and editions Hide other formats and editions
Amazon Price
New from Used from
Kindle Edition
"Please retry"
Paperback, 1 Oct 1996
£23.71 £2.79
click to open popover

Special Offers and Product Promotions

Enter your mobile number or email address below and we'll send you a link to download the free Kindle App. Then you can start reading Kindle books on your smartphone, tablet, or computer - no Kindle device required.

  • Apple
  • Android
  • Windows Phone

To get the free app, enter your mobile phone number.



Product details

  • Paperback: 142 pages
  • Publisher: Stone Bridge Press; First Printing edition (1 Oct. 1996)
  • Language: English
  • ISBN-10: 1880656264
  • ISBN-13: 978-1880656266
  • Product Dimensions: 21.4 x 13.9 x 1.1 cm
  • Average Customer Review: 2.0 out of 5 stars  See all reviews (1 customer review)
  • Amazon Bestsellers Rank: 5,639,530 in Books (See Top 100 in Books)

Product Description

About the Author

Miyazawa (1896-1933) was a teacher, author, poet, and scientist. His writings reflect his deep commitment to Buddhism as well as his interest in Western technology. Joseph Sigrist lived in northern Japan for many years and has taught religion and Arthurian literature. D.M. Stroud is a poet, translator, and teacher who has lived in Japan since 1975. --This text refers to an alternate Paperback edition.

Customer Reviews

2.0 out of 5 stars
5 star
0
4 star
0
3 star
0
2 star
1
1 star
0
See the customer review
Share your thoughts with other customers

Top Customer Reviews

Format: Paperback
I have been a Kenji Miyazawa fan for a long time, and upon finding a (fairly cheap) version of Night on the Galactic Railroad, I was ecstatic. Upon recieving it, to my horror, they had changed ALL of the names and severely rewrote major sections. The original names are Italian, and they are changed to lame Japanese names to "avoid confusion". Pure arrogance on the part of the translator. The only thing that saves this title is the original material, which still manages to shine through. Buy the other version, or watch the animated version put out by Central Park Media.
1 Comment 23 people found this helpful. Was this review helpful to you? Yes No Sending feedback...
Thank you for your feedback.
Sorry, we failed to record your vote. Please try again
Report abuse

Most Helpful Customer Reviews on Amazon.com (beta)

Amazon.com: 4.1 out of 5 stars 12 reviews
41 of 45 people found the following review helpful
2.0 out of 5 stars A senseless slaughter of fine literature 25 Feb. 1998
By too.much.anime@ibm.net - Published on Amazon.com
Format: Paperback
I have been a Kenji Miyazawa fan for a long time, and upon finding a (fairly cheap) version of Night on the Galactic Railroad, I was ecstatic. Upon recieving it, to my horror, they had changed ALL of the names and severely rewrote major sections. The original names are Italian, and they are changed to lame Japanese names to "avoid confusion". Pure arrogance on the part of the translator. The only thing that saves this title is the original material, which still manages to shine through. Buy the other version, or watch the animated version put out by Central Park Media.
32 of 35 people found the following review helpful
2.0 out of 5 stars Fascinating story, Questionable translation 15 Nov. 1999
By A Customer - Published on Amazon.com
Format: Paperback
A surreal dream journey combining religious and scientific imagery; this version includes some good B&W illustrations. However, for various reasons I am seeking out an alternate translation after buying this book. My first encounter with NIGHT ON THE GALACTIC RAILROAD (GINGA (Galaxy) TETSUDO (Railroad) NO YORU (Night)... the "Night" somehow dropped out of the title in this version) was with the gorgeous animated film, towards which my expectations are admittedly biased. Also, I don't read Japanese, so my comments on the translation must be taken with a grain of salt. However, one error stands out -- changing the character's Italian names to arbitrary Japanese equivalents. Did the translators really expect readers to be somehow confused by the fact that a Japanese author was writing about Italian characters, however universal or archetypal such characters are supposed to be? It's not a gripe that would destroy the story for a first-time reader, but for me, it leaves a negative impression.
9 of 9 people found the following review helpful
5.0 out of 5 stars Names are translated correctly 7 Dec. 2011
By Dudley C. Rose - Published on Amazon.com
Format: Paperback
This edition was published in 2008, and the Italian names, Giovani and Campanella, are used. I can't speak for earlier editions, but the reviews critical of revising Kenji's Italian character names to Japanese names are not relevant for this edition. I still prefer Strong's edition especially for its copious notes and background material. But until it becomes readily available again, this edition is more than acceptable.
5.0 out of 5 stars Good translation.(from Japanese reader) 17 July 2015
By K. Otani - Published on Amazon.com
Format: Paperback Verified Purchase
I've read many of Mr.Miyazawa's work when I was University student,and his world,strict like himself,and also showing the great possibility of imagination for all readers,took over my mind.Years later,I read this version.(I've read his work in a little classical Japanese,in a way Mr.Miyazawa wrote)
I found there's dispute for translation,and I didn't read other English version of "Ginga tetsudo no yoru",
But I thought this one,(I read kindle version)is good translation,which I can reccomend my American friends.
13 of 18 people found the following review helpful
1.0 out of 5 stars angry 12 July 2006
By Bakayarou - Published on Amazon.com
Format: Paperback
I am soooo angry that this is the only translation in print. I want to use the story in classes I teach, but these idiots butchered the story. Miyazawa GAVE THE KIDS ITALIAN NAMES FOR A REASON! These so-called translators are too pedantic, too arrogant, or simply too stupid to get that. Sarah Strong wrote an excellent translation, which even includes an excellent readers guide. Granted, it's not really for kids, but the story was not meant only for kids. Come on Professor Strong, get it back in print!
Were these reviews helpful? Let us know


Feedback