Buy Used
£2.32
+ £2.80 UK delivery
Used: Very Good | Details
Condition: Used: Very Good
Comment: Great condition for a used book! Minimal wear. 100% Money Back Guarantee. Shipped to over one million happy customers.
Have one to sell?
Flip to back Flip to front
Listen Playing... Paused   You're listening to a sample of the Audible audio edition.
Learn more
See this image

Performing without a Stage: The Art of Literary Translation Hardcover – 28 Oct 1998


See all 3 formats and editions Hide other formats and editions
Amazon Price
New from Used from
Hardcover
"Please retry"
£31.23 £2.32
click to open popover

Special offers and product promotions

Enter your mobile number or email address below and we'll send you a link to download the free Kindle App. Then you can start reading Kindle books on your smartphone, tablet, or computer - no Kindle device required.

  • Apple
  • Android
  • Windows Phone

To get the free app, enter your mobile phone number.



Product details

  • Hardcover: 320 pages
  • Publisher: Catbird Press (28 Oct. 1998)
  • Language: English
  • ISBN-10: 0945774389
  • ISBN-13: 978-0945774389
  • Product Dimensions: 15.2 x 2.9 x 22.9 cm
  • Average Customer Review: Be the first to review this item
  • Amazon Bestsellers Rank: 2,728,123 in Books (See Top 100 in Books)
  • Would you like to tell us about a lower price?
    If you are a seller for this product, would you like to suggest updates through seller support?

  • See Complete Table of Contents

Product description

Synopsis

This is the first overview of literary translation, including its history and its practice, as well as publishing, teaching, and reviewing translations. It is a selection of the Reader's Subscription Book Club.

From the Author

The first book for general readers on literary translation
Every performing art - acting, singing, dancing, playing an instrument - places the performer on a stage in front of an audience. Every one, that is, except literary translation, the performing of a literary work in a different language. Every performing art has hundreds of books about the people who do it, about its history, its pains and its joys. Every one, that is, except literary translation.

*Performing Without a Stage* is a lively and comprehensive introduction to the art of literary translation for readers of foreign fiction and poetry who wonder what it takes to translate, how the art of literary translation has changed over the centuries, what problems translators face in bringing foreign works into English and how they go about solving these problems.

*Performing Without a Stage* will also be of interest to translators, writers, editors, critics, and literature students, dealing as it does with such matters as the translator's fidelity to the author, the publishing, reviewing, and teaching of translations, the nearly nonexistent public image of the stageless translator, and the value for writers and scholars of studying and practicing translation.

Translation is a truly multicultural event without all the balloons and noisemakers. It enriches not only our personal knowledge and taste, but also our culture's literature, language, and thought. The goal of *Performing Without a Stage* is to give American readers access to the art that gives us access to world literature. And to do it with passion and humor.

Here's a short excerpt from the book's introduction:

Literary translation is an odd art. It consists of a person sitting at a desk, writing literature that is not his, that has someone else's name on it, that has already been written. The translator's work appears to define derivativeness. Would anyone write a book about people who sit in a museum copying paintings? Copiers aren't artists, they're students, wannabes, or crooks.

Yet literary translation is an art. What makes i! t so odd an art is the fact that physically a translator does exactly the same thing as a writer. If an actor did the same thing as a playwright, a dancer did the same thing as a composer, or a singer did the same thing as a songwriter, no one would think much of what they do either.

Like a musician, a literary translator takes someone else's composition and performs it in his own special way. Just as a musician embodies someone else's notes by moving his body or throat, a translator embodies someone else's thoughts and images by writing in another language. The biggest difference isn't really that the musician produces air movements while the translator produces yet more words; it is that a musical composition is intended to be translated into body and throat movements, while a work of literature is not intended to be translated into another language. Thus, although it is practically invisible, the translator's art is the more problematic one. And it is also the more responsible one, because while every musician knows that his performance is simply one of many, often one of thousands, by that musician and by others, the translator knows that his performance may be the only one, at least the only one of his generation, and that he will not have the opportunity either to improve on it or to try a different approach.

And while the translator is shouldering this responsibility and forcing literary works into forms they were never intended to take, he also lacks a stage to do it on. No one can see his difficult performance, except where he slips up. In fact, unlike all other performers, he is praised primarily for not being seen, for having successfully created a palimpsest, two works, one on top of the other, an original and a performance, difficult to tell apart.

We tend to think of the literary translator as someone who's good with languages. Which is like saying a musician is someone who's good with notes. Of course he is, but being good with notes won't make you a good musician; its just one of the ! requirements. To play music, you have to be able to play an instrument, and you have to be sensitive to nuances and understand what combinations of notes mean and are. Similarly, a translator has to be able to read as well as a critic and write as well as a writer. John Dryden said it best back in the seventeenth century: "the true reason why we have so few versions which are tolerable [is that] there are so few who have all the talents which are requisite for translation, and that there is so little praise and so small encouragement for so considerable a part of learning." Not much has changed.


Customer reviews

There are no customer reviews yet.
5 star
0
4 star
0
3 star
0
2 star
0
1 star
0
Share your thoughts with other customers

Most helpful customer reviews on Amazon.com

Amazon.com: 3.7 out of 5 stars 6 reviews
2 people found this helpful.
2.0 out of 5 starsTwo Stars
on 11 October 2014 - Published on Amazon.com
Verified Purchase
13 people found this helpful.
5.0 out of 5 starsAn excellent book for translators and readers alike
on 9 June 2000 - Published on Amazon.com
Verified Purchase
15 people found this helpful.
3.0 out of 5 starsCautionary: Weighted heavily in favor of poetry!
on 14 October 2000 - Published on Amazon.com
2 people found this helpful.
3.0 out of 5 starsGlorious details -- too many, too scattered
on 28 May 2015 - Published on Amazon.com
Verified Purchase
One person found this helpful.
5.0 out of 5 starsAppreciating translation and translators
on 23 June 2007 - Published on Amazon.com

Where's My Stuff?

Delivery and Returns

Need Help?