Nahjul Balagha: Peak of Eloquence Paperback – 1 Dec 1985
Customers Who Viewed This Item Also Viewed
Enter your mobile number below and we'll send you a link to download the free Kindle App. Then you can start reading Kindle books on your smartphone, tablet, or computer - no Kindle device required.
Getting the download link through email is temporarily not available. Please check back later.
To get the free app, enter your mobile phone number.
What Other Items Do Customers Buy After Viewing This Item?
Top Customer Reviews
The contents are fed to the reader with the love and simplicity with which an indulgent mother instructs her only child. Once opened this book will compel you to revisit it time and again! PRICELESS! The Tarike Tarsile published edition contains useful introduction, notes and commentry.
The translator does draw a line below which he makes comment on the text that he has translated so it is fairly easy to distinguish the text from commentary. The pages do however, overlap at times which can cause some confusion when reading.
There are numerous typos and some of the style of translation may be slightly heavy and at parts confusing to the Western reader I would imagine first because of the problems with translating Arabic to English and second English not being the translators 1st language.
This book has been translated from the Shia point of view so it is possible that Sunni Muslims may be offended by some of the comments of the text and commentary I would however point out to those who are offended that this is a historical and important text of Islamic history that many Sunni Muslims have written commentaries on (my copy has text by Muhammad Abduh)
I would recommend this book to the serious student of Islamic history, it would be an excellent study tool along side the 4 volume translation of ibn Kathir's life of the Prophet, Tabari's history book and the Tabaqat of ibn Sa'd (in spite of its questionable translation)
I look forward to the history book of ibn al-Athir being translated into English and ibn Khallikan's book being more easily available in the mean time, it would be well worth picking this book up and if possible, an Arabic copy as well.
Really great, the more I read- I find the Eloquence is really great.
I really suggest readers to read and explore a new world of Knowledge.
This book not only provides you with some history but the normes and values of older generations which could be of good benefit. Islamically, we could see the difference between lifestyle, attitudes, behaviour and language used now and then. The sermons are very interesting and I always feel enlightened. Amazingly, it is very useful after 1400 years. I would recommend this to any muslim, whether Sunni or Shiite, as the sermons are not biased but extraordinarily breathtaking.
Most Helpful Customer Reviews on Amazon.com (beta)
this book is a window to the mind that was the "gate" of the city of knowledge. a must read not only for muslims, but those who search the meaning of life and wisdom.
If Sunni muslim scholars differ with the views expressed in the comments, may they publish a better translation with better commentary, striving with their Shi'a brethren in good work!
Concerning the underlying source, one would have to attribute an indefinite number of stars. The 3 star qualification results from the deficient qualities of the book as such. Except from the text quoted from Hadrat Ali, the typeface is simply too small or even much too small for anyone other than those with excellent vision. For those readers over 45 or so, not even reading glasses suffice, a magnifying glass is required to read the smallest type.
Nearly every page contains spelling and / or syntax errors in English. Scanning the text and running it through syntax and spell checking programmes is a must.
Some doubts may be entertained concerning the inner qualifications of the translators. For example, Hadrat Ali is translated as having said that G'd does not come from "non-existence". What Arabic word is "non-existence" supposed to translate? Ex-istence comes from Latin ex-stare, meaning outside or out of being. The opposite would be "in-istence". In this and similar cases, the translators would be well advised to put the transliterated Arabic word in brackets after the English, as one often sees in scholarly works. This lowers the risk of misunderstanding.
Lastly, the translators inadequately convey the eloquence of Hadrat Ali's Arabic into their translation, although this is admittedly difficult. To compensate, they might add an introductory chapter explaining and illustrating why Hadrat Ali's use of Arabic is considered, after the Noble Qur"an, to be the epitome of eloquence.