The Little Prince MP3 CD – 9 Sep 2014
|New from||Used from|
- Choose from over 13,000 locations across the UK
- Prime members get unlimited deliveries at no additional cost
- Find your preferred location and add it to your address book
- Dispatch to this address when you check out
Customers Who Viewed This Item Also Viewed
Enter your mobile number below and we'll send you a link to download the free Kindle App. Then you can start reading Kindle books on your smartphone, tablet, or computer - no Kindle device required.
Getting the download link through email is temporarily not available. Please check back later.
To get the free app, enter your mobile phone number.
About the Author
Antoine de Saint Exupery passed away only a year after the release of his famous novella - The Little Prince. He was a French writer and aviator who also wrote the books Night Flight and Wind, Sand and Stars. The Little Prince pays reference to a plane crash Saint Exupery himself was involved in, in the Sahara desert. --This text refers to the Paperback edition.
What Other Items Do Customers Buy After Viewing This Item?
Top Customer Reviews
A review of five translations
In 2000, the Richard Howard translation of The Little Prince was released to supercede the original of Katherine Woods from 1943. When a publisher comes to one to translate such a classic how does one ever turn them down and say the last translation was good enough! I guess one doesn't. Money and ego prevail.
But `good enough' is the debating point. Is it good enough? Howard writes in his preface "...it must be acknowledged that all translations date." Do they? Would one clean up and modernise the language of A.A. Milne in Winnie-the-Pooh? or of Kenneth Grahame in the Wind In The Willows? Of course not. Then Howard modernises Katherine Woods' rendition, "cry" with his "weep" during the departure from the fox. And he thinks this is more `modern?' What self-contradictory nonsense translators can write to justify themselves and their publishers.
I grew up on Katherine Woods' translation and prefer it over the Howard, but I must admit, when I look at my French copy, the Woods too has some elisions in translation. During the farewell from the fox, she translates: "It is the time you have wasted for your rose that makes your rose so important." Howard translates: "It's the time you spent on your rose that makes your rose so important." The French actually states: "C'est le temps que tu as perdu pour ta rose qui fait ta rose si importante." Literally this translates far more meaningfully and philosophically than either of the Woods or the Howard as "It is the time which you have lost for your rose which makes your rose so important." So that leaves me thinking both translations have their flaws.Read more ›
It is the simple tale of a pilot who is grounded in the desert and meets the enigmatic Prince who has come from another planet. A tiny planet inhabited by the Prince and his beloved flower - and the constant fear of Baobab trees which could overwhelm everything. It is so small that he once watched 44 sunsets. He watches these when he is sad. How sad he must have been on that day observes the narrator. It is a beautiful story about friendship. We laugh as much as we cry. The author's drawing of the empty landscape after his friend's departure still chokes me.
But there is also the humour. Normally at the expense of our bizarre adult world. The Prince meets a merchant who sells a pill that means there is no need to drink. This could save several minutes each day. The Little Prince observes that if he had that time he would go to a fountain and have a nice cool drink.
St. Exupery is much loved in France. He was even on the money before the Euro arrived. This is much deserved for this little classic alone. Read it in English or French or whatever you like. But read it - now.
As the little prince journeys the planets around his own home, Asteroid B612, he encounters a variety of individuals: the Conceited Man, the King, the Accountant, the Drunkard, the Geographer and the Lamplighter. Each one becomes a parable of human nature: or rather, the nature of adults. The Little Prince is a story about childhood, mortality (made all the more poignant by the fact that Saint-Exupery died in action in WW2, the year after the book's publication), friendship, love, hope and the magic in our lives that we are at risk of losing as we grow older. For me it held enormous personal emotional value.
If you can manage to read it in the original French then by all means do, but any translation still conveys some of the treasure in Saint-Exupery's words. Personally I recommend the Wordsworth Children's Classics edition for its translation, if not the poorly reproduced illustrations, but I think I may just have a personal bias for the first edition I read.
For a so-called 'children's book,' this is one that will live with you for the rest of your life.
I hope this information helps. Happy Reading!
And for anyone who hasn't read the book, I can't recommend it highly enough! This may look like a simple story for children, but it could just change the way you see the world...or remind you how you used to see it as a child!
Most Recent Customer Reviews
I bought this first edition translation by Katherine Woods for a friend for her birthday (who has specifically told me she doesn't like the new translation by Richard Howard). Read morePublished 1 day ago by Allison J.
It's a wonderful story, and parts make me remember my past when I was a childPublished 12 days ago by Amazon Customer
Lovely book, in good condition. Delivered on time with good packaging. Shame that some words are not translated properly or there is spelling missing - easy to look past but I... Read morePublished 25 days ago by Amazon Customer
Would not recommend this particular publisher copy. There're typo everywhere! Very disappointing (e.g. Read morePublished 27 days ago by Amazon Customer