- Format: Kindle Edition
- File Size: 1369 KB
- Print Length: 182 pages
- Publisher: Espasa (8 April 2014)
- Sold by: Amazon Media EU S.à r.l.
- Language: Spanish
- ASIN: B00JEDOO6A
- Word Wise: Not Enabled
- Average Customer Review: 1 customer review
- Amazon Bestsellers Rank: #849,609 Paid in Kindle Store (See Top 100 Paid in Kindle Store)
Enter your mobile number or email address below and we'll send you a link to download the free Kindle App. Then you can start reading Kindle books on your smartphone, tablet, or computer - no Kindle device required.
To get the free app, enter your mobile phone number.
|This price was set by the publisher.|
Las 101 cagadas del español: Reaprende (Spanish Edition) Kindle Edition
|New from||Used from|
Customers who bought this item also bought
Would you like to tell us about a lower price?
Top customer reviews
When I saw this oft-quoted saying by Edmund Burke employed as an epigraph to this book, I thought I made a horrible mistake. In a typical grammar Nazi fashion, the author embarks on a crusade to protect the the language of Cervantes from numerous crimes committed by not only young internauts but also “afiladas plumas”, no matter how erudite they are. These are Anglicisms, those are Frenchisms. Here she writes you can’t say that because RAE (Real Academia Española) doesn’t permit it; there she criticises the very RAE for being too lenient to let the offending word slip into the dictionary. And so on and so forth.
Why then, you might ask, did I bother to read the whole thing, let alone to write a post about it? Because, if you can ignore for a while that crusader attitude, this book is simply brilliant. Because when one is passionate about language and writes well, this passion is infectious. Because it is funny. Because the author admits that sometimes a vulgarism could be more elegant and evocative than an accepted form (as is the case with vagamundo vs “correct” vagabundo). Because she goes to great lengths to rescue some beautiful words from oblivion. Last but not least, or maybe indeed first, because of its untranslatable title.
So... where exactly is “el quinto pino”? Why anyone would want to find “gato encerrado”? Is it appropriate at all to “hacer el amor” in public? Read the book.
Most Helpful Customer Reviews on Amazon.com (beta) (May include reviews from Early Reviewer Rewards Program)
Ojalá que mucha gente que prepara discursos o que habla en público lo leyera.
Look for similar items by category
- Books > Reference > Language > Grammar, Structure & Syntax
- Books > Reference > Language > Reference
- Books > Reference > Writing > Writing Skills
- Kindle Store > Kindle eBooks > Education & Reference > Words & Language > Grammar
- Kindle Store > Kindle eBooks > Education & Reference > Words & Language > Reference
- Kindle Store > Kindle eBooks > Education & Reference > Writing
- Kindle Store > Kindle eBooks > eBooks in Foreign Languages > Spanish > Language, Linguistics & Writing
- Kindle Store > Kindle eBooks > eBooks in Foreign Languages > Spanish > Reference