Download the free Kindle app and start reading Kindle books instantly on your smartphone, tablet or computer – no Kindle device required. Learn more
Read instantly on your browser with Kindle for Web.
Using your mobile phone camera - scan the code below and download the Kindle app.
The Iliad: A New Translation Hardcover – 13 Oct. 2011
A stunning new translation of the classic tale of Greeks, Trojans and the fall of Troy; An ILIAD for the 21st century.
Man seduces another's wife then kidnaps her. The husband and his brother get a gang together to steal her back and take revenge. The woman regrets being seduced and wants to escape whilst the man's entourage resent the position they have been placed in. Yet the battle lines have been drawn and there is no going back...
Not the plot of the latest Hollywood thriller, but the basis of The Iliad - the Greek classic that details the war between the Greeks and the Trojans after the kidnapping of Helen of Sparta. Based on the recent, superb M.L. West edition of the Greek, this Iliad is more readable and moving than any previous version. Thanks to the scholarship and poetic power of the highly acclaimed Stephen Mitchell, this new translation recreates the energy and simplicity, the speed, grace, and continual thrust and pull of the original, while the Iliad's ancient story bursts vividly into life.
- ISBN-100297859730
- ISBN-13978-0297859734
- PublisherW&N
- Publication date13 Oct. 2011
- LanguageEnglish
- Dimensions16.1 x 4.6 x 23.4 cm
- Print length528 pages
Customers who viewed this item also viewed
Product description
Review
The verse is well-forged and clean-limbed, pulsing along in an unobtrusive pentameter...Mitchell has re-energised it for a new generation. -- Philip Womack, Sunday Telegraph
Book Description
About the Author
Stephen Mitchell is a bestselling translator. His translation of Gilgamesh sold over 800,000 copies in the States and was described by Harold Pinter as 'a revelation'. He also received great acclaim for his translations of the Bhagavad Gita, the Tao Te Ching, Rilke's Sonnets to Orpheus and the Book of Job. He was educated at Amherst College, the Sorbonne and Yale University.
Product details
- Publisher : W&N (13 Oct. 2011)
- Language : English
- Hardcover : 528 pages
- ISBN-10 : 0297859730
- ISBN-13 : 978-0297859734
- Dimensions : 16.1 x 4.6 x 23.4 cm
- Best Sellers Rank: 1,542,470 in Books (See Top 100 in Books)
- 1,450 in War Poetry
- 20,651 in War Story Fiction
- 44,748 in Fiction Classics (Books)
- Customer reviews:
About the author

Homer was probably born around 725BC on the Coast of Asia Minor, now the coast of Turkey, but then really a part of Greece. Homer was the first Greek writer whose work survives.
He was one of a long line of bards, or poets, who worked in the oral tradition. Homer and other bards of the time could recite, or chant, long epic poems. Both works attributed to Homer - The Iliad and The Odyssey - are over ten thousand lines long in the original. Homer must have had an amazing memory but was helped by the formulaic poetry style of the time.
In The Iliad Homer sang of death and glory, of a few days in the struggle between the Greeks and the Trojans. Mortal men played out their fate under the gaze of the gods. The Odyssey is the original collection of tall traveller's tales. Odysseus, on his way home from the Trojan War, encounters all kinds of marvels from one-eyed giants to witches and beautiful temptresses. His adventures are many and memorable before he gets back to Ithaca and his faithful wife Penelope.
We can never be certain that both these stories belonged to Homer. In fact 'Homer' may not be a real name but a kind of nickname meaning perhaps 'the hostage' or 'the blind one'. Whatever the truth of their origin, the two stories, developed around three thousand years ago, may well still be read in three thousand years' time.
Customer reviews
Customer Reviews, including Product Star Ratings, help customers to learn more about the product and decide whether it is the right product for them.
To calculate the overall star rating and percentage breakdown by star, we don’t use a simple average. Instead, our system considers things like how recent a review is and if the reviewer bought the item on Amazon. It also analyses reviews to verify trustworthiness.
Learn more how customers reviews work on Amazon-
Top reviews
Top reviews from United Kingdom
There was a problem filtering reviews right now. Please try again later.
What I love about this translation, is I feel more involved in the story. It moves at an energetic pace, but leaves you more connected to the events and the characters. Authenticity is of course important, but understanding is far more so. I have no qualms about Mitchell omitting some of the descriptive Greek names (i.e. Hector of the flashing helmet, instead he uses just Hector in most cases) and agree with his reasons for doing this (to be found in the introduction).
I also completely agree with the omission of Book 10 in the main text, and the story feels better for this. Incorrectly, a previous review states that Book 10 was not even featured in the appendix. I can assure you it is found in the appendix, should you wish to use it.
Reading this new translation has made me understand The Iliad a lot better, though I accept this could because I am reading it for a second time. Nevertheless, it felt a lot more like a challenge reading Rieu's version, and I would be happy to sit and read Mitchell's version again in the future. The omission of the Greek style and vocabulary aside, this feels more like what Homer would have intended The Iliad to sound like, when first composed/performed more than 2500 years ago.
I have knocked 1 star off, only because (and this is no fault of Mitchell's) as a general reader, I still find it a bit of a slog reading The Iliad during the numerous battle scenes included within it. I know that is probably sacrilege to criticise a wonderful piece of literature that has survived all these years, but I think The Iliad is most enjoyable away from the battle scenes. The stories of the characters and the emotions they show are absolutely captivating. Whilst there are still wonderful similes and detail used during the battle scenes, I am always waiting for the action to end, and for the narrative to continue. Sometimes it is pages before you get away from the action.
Nevertheless though, I have enjoyed reading this version of The Iliad far more than the previous version mentioned, and my overwhelming thought is that the story and the world of Troy come alive with this new translation. I am now looking forward to reading Stephen Mitchell's translation of The Odyssey.
But dropping it out of the translation altogether is a step too far for me. The fact is, for a long, long time there HAS been a Book Ten forming part of the story. For many of us, it's become part of the Iliad. Chopping it out of the book altogether feels petty and almost spiteful - like taking a pair of scissors to the book, just to make a point.
I would have been happy to have it included together with a note about it being a probable later addition.
I would have been happy even to find it tucked away in an appendix.
But no Book Ten? Not at all?
Regardless of any other merits of this translation, that was a step too far for me. I'll be dumping this and going back to my previous translations.
24/7/06 PS - I understand that there is now an edition that includes book ten as an appendix. See Ryokan's helpful comment on this review, below.





