Harry Potter a L'ecole Des Sorciers (Harry Potter (French)) (French) Mass Market Paperback – 15 Mar 2007
|New from||Used from|
Customers Who Bought This Item Also Bought
Enter your mobile number or email address below and we'll send you a link to download the free Kindle App. Then you can start reading Kindle books on your smartphone, tablet, or computer - no Kindle device required.
To get the free app, enter your mobile phone number.
Experience an introduction from the Resident Director, a Q&A session with the cast, and a special memento -- buy tickets
About the Author
J.K. Rowling was born in England in 1965. She always loved writing more than anything else, and in 1996, one year after finishing it, Bloomsbury bought her first novel, "Harry Potter and the Sorcerer s Stone". Millions of copies later the rest is Hogwart s history. --This text refers to an out of print or unavailable edition of this title.
What Other Items Do Customers Buy After Viewing This Item?
Top Customer Reviews
I have learnt many not so useful words from reading it such as 'baguette magique'(magic wand) and 'hibou'(owl)and some useful ones too. Overall it is a very good book and I would recommend reading it to any french student who wishes to build up their vocabulary.
A definite must buy!
I found it startlingly easy to read and could quite easily have got through the whole book without a dictionary (if you gloss over what you don't know you can still get the gist). However i looked up the words i didn't know so that i could learn them, but still found i was only checking 1-2 words per page, which surprised me.
Overall i would really recommend buying this book. It is a good way of improving your french and getting a 'feel' for the language. I have started to realise when my language just doesn't sound right even though it looks ok.
I'm a little disappointed in the translation. I understand their reasoning in choosing to translate the names of places (eg Hogwarts becomes Poudlard) and it does allow readers to form an understanding missing from the Mandarin version, which translates the names phonetically rather than for meaning. Translating the names of characters also makes some sense but, in my opinion, there is an odd mix of character names chosen. However I really don't get the change of name for the book. If they were concerned about younger readers not understanding what the philosopher's stone is surely following the route many other countries took calling it Harry Potter and the magic stone or wizard's stone would have made sense?
Despite my dislike of some of the choices made by the translator I still recomend this to people wanting to read a story in French. It is a brilliant story to practice your language skills with.
Most Recent Customer Reviews
The pages are very thin so you definatly can't write any definitions on! Very good overallPublished 3 months ago by Amazon Customer
Helped me so much with my French, and am really enjoying it! Poufsuffle😂Published 9 months ago by Daniella Holder