Buy Used
£8.37
+ £0.00 UK delivery
Used: Very Good | Details
Condition: Used: Very Good
Comment: Ships from the USA. Please allow 2 to 3 weeks for delivery. Ex-Library Book - will contain Library Markings. Nice condition with minor indications of previous handling. Book selection as BIG as Texas.
Have one to sell?
Flip to back Flip to front
Listen Playing... Paused   You're listening to a sample of the Audible audio edition.
Learn more
See all 3 images

Empires of the Word: A Language History of the World Paperback – 1 Jul 2006

4.1 out of 5 stars 34 customer reviews

See all 11 formats and editions Hide other formats and editions
Amazon Price
New from Used from
Kindle Edition
Paperback, 1 Jul 2006
£12.39 £5.38
click to open popover


Enter your mobile number or email address below and we'll send you a link to download the free Kindle App. Then you can start reading Kindle books on your smartphone, tablet, or computer - no Kindle device required.

  • Apple
  • Android
  • Windows Phone

To get the free app, enter your mobile phone number.



60 Kindle Books for £1
Browse our selection of Kindle Books discounted to £1 each. Learn more

Product details

  • Paperback: 615 pages
  • Publisher: Harper Perennial; Reprint edition (1 July 2006)
  • Language: English
  • ISBN-10: 0060935723
  • ISBN-13: 978-0060935726
  • Product Dimensions: 13.5 x 2.6 x 20.3 cm
  • Average Customer Review: 4.1 out of 5 stars 34 customer reviews
  • Amazon Bestsellers Rank: 2,123,336 in Books (See Top 100 in Books)
  • Would you like to tell us about a lower price?
    If you are a seller for this product, would you like to suggest updates through seller support?

Product description

Review

"A work of immense erudition." -- Christian Science Monitor

"What an extraordinary odyssey the author of this superb work embarked upon."--Literary Review

"A work of immense erudition."--Christian Science Monitor

"Delicious! Ostler's book shows how certain lucky languages joined humankind in its spread across the world."--John McWhorter

"Enlightening . . . Always challenging, always instructive--at times, even startling or revolutionary."--Kirkus Reviews

"Covers more rambunctious territory than any other single volume I'm aware of...A wonderful ear for the project's poetry."--John Leonard, Harper's Magazine

"A story of dramatic reversals and puzzling paradoxes. A rich... text with many piercing observations and startling comparisons."--Los Angeles Times Book Review

"Revolutionary... Executed with a giddying depth of scholarship, yet the detail is never too thick to swamp the general reader."--Boston magazine

"[A] wide-ranging history of the world's languages... [Ostler] brilliantly raises questions and supplies answers or theories."--Washington Post

"True scholarship. A marvelous book, learned and instructive."--National Review

From the Author

When did you first become interested in languages?
‘The first time I can remember being really interested in languages was reading war comics, when I was a little boy. A German would be involved in some nefarious deed and would say, ‘Achtung, Engländer, Engländer’ and then they would continue their remarks in English, which I always found rather disappointing. I really wanted to know how they would have gone on in German. So I pestered my mother to get me something on German. And she did and I got Teach Yourself German and this was to some extent against the better judgement, as it appeared, of my school at the time who thought that doing Latin and French with Greek coming on would be quite enough for a young lad. I didn’t agree and neither did my mother fortunately. As it turned out, she then found me a German teacher who was a Russian emigrant lady, so after we’d had a few weeks on German she said, ‘Why don’t you do some Russian as well?’ I thought that’s great.
This was all when I was, I suppose, eleven or twelve, and although I’ve always enjoyed the variety of languages I did have a bit of a problem in those days. Back then, languages were definitely viewed as being on the humanities side of things. That meant you were supposed to be very keen on creative literature, which went naturally with English, and by and large I wasn’t. So there was a slight conflict there. I really loved the nuts and bolts of the languages but at the time I wasn’t that concerned about their literatures. It’s something I still find now, not so much from a grammatical point of view, but more from the body of culture that goes along with a language. It often makes it quite difficult to distinguish what I am trying to do from simply talking about the literary history of a language – which is quite a different thing – but I think it an important difference and one that I do try to maintain.’
Empires of the Word, it seems to me, consistently gives what you call the ‘self-indulgently tough-minded’ historical account of global language development a good drubbing. Were you, at least in part, motivated to write the book to refute a view that many still pay lip service to?
‘Well, no, the real motivation for writing the book was almost like the Thousand and One Nights. I realized after I’d given a lecture on the history of languages and how it might be a precursor for their future, that there were all these stories there that, by and large, linguists knew and sometimes put at the beginning of their grammars, but which were not known to the vast educated public. I thought there was scope for telling them those stories.
Having said that, I have been working as a linguist in various ways all my life and there had been a certain degree of frustration which had built up from being within the community of the number one multinational lingua franca of our day, namely English. Certain things do grate. Like this whole idea that ‘everybody speaks English, don’t they?’ And also that languages and what comes along with them are, essentially, dispensable because languages are just about communication. That is the fundamental view within the English-speaking world, and it’s one that tends to build up in large dominant language communities. You could say a similar thing happened in the Roman Empire and during the years of the Roman Catholic Church’s dominance after the fall of the Empire. So a wish to refute that unexamined dogma was certainly in the back of my mind and does come out in the book. There is plenty of evidence that you miss a lot if you accept that kind of dogma.’
Towards the end of the book, you describe the distinctive traits of different languages; you write about Arabic’s austere grandeur and egalitarianism, Latin’s civic sense etc., etc. An admiration for Sanskrit is palpable, but did you ever feel the urge to make value judgements about one language over another?
‘I don’t think I ever made any judgement about one language being nicer than any other or anything. I certainly felt it was rather jolly to have a second chance to go back to India. I got to do a nice long chapter on Sanskrit and then … here we are again with English in India as well! I was conscious that I liked that. But it’s dangerous when one starts saying that some languages are better or more beautiful than others. This is obviously a risk once you start taking seriously the idea that languages have some sort of character with a human meaning.
Actually, over the last few months I have just been trying to teach myself Persian. I’ve made some progress with it and now I am reading the Shahnameh in Persian. It’s notable that the sort the language it is, with all the ‘chs’ and ‘shs’ sounds, is exactly the kind of language that J. R. R. Tolkien based his ‘black speech’ on in Lord of the Rings. This, of course, is supposed to be an evil language to go with the orcs who speak it. And this is really just a failure of human imagination and understanding by Tolkien. But it is interesting that he should have had that feeling – perhaps what he was really doing was identifying with all the medieval people he spent his life studying, who naturally saw Saracen as the embodiment of evil. Who knows, that may be a message deep in the Lord of the Rings, which I’ll admit I enjoyed very much as a young teenager, but, as you can see, there are difficulties there.
The thing is, you really have to have sympathy for everything without condemning the things you find harder to identify with. And I am much more at ease with some of the languages than others.’
Wittgenstein once referred to a language as a form of life, noting that if a lion could talk we would not be able to understand it. But as our world becomes increasingly globalized and homogenized, I wondered if you felt that our forms of life and the kinds of human experience available to us and consequently our languages will be gradually reduced in some way?
‘I don’t think we are in danger of having a reduced experience in general but certain traditional ways of seeing the world are in danger of being lost. Others will come along and, given enough time, others will rebuild. It may be that in the short and middle term we are in danger of losing stuff. This is something that comes up in the business of language revitalization with endangered languages. Sometimes you are down to a few very old people – and usually if you succeed in reviving a language in that context, it’s very difficult to bring back the specific sentence structure if the language that has taken over does not share the same sentence structure. There are numerous examples of this in central Africa. People go back to speaking a language but they are using the grammar of the interloper language they are trying to give up, just putting the words in.
Some linguists have remarked that in the case of modern Hebrew, it is really re-lexified Russian, because the way Hebrew is spoken now is different structurally from the way you see it in the Bible. It’s very difficult to pin down what is really being lost there. One sees it when one tries to get in contact with ancient cultures; the one we most naturally try in Europe is classical Latin. You find that even if you know all the words and grasp the structure, it is often very difficult to read it easily in the way that you can read either medieval Latin or modern French.
Now some would say, ‘Oh, it’s because classical Latin is very intricate and specially structured to be beautifully formulated,’ and so on and that Romans themselves found it hard to read. But we face the same problem even with the Roman comedies, which were intended for rapid reading. So something has changed and we no longer readily have access to it.’ --This text refers to an alternate Paperback edition.

See all Product description

Customer reviews

Top customer reviews

on 24 June 2017
Format: Paperback|Verified Purchase
0Comment|Was this review helpful to you?YesNoReport abuse
on 25 January 2017
Format: Kindle Edition|Verified Purchase
0Comment| One person found this helpful. Was this review helpful to you?YesNoReport abuse
on 5 July 2015
Format: Paperback|Verified Purchase
0Comment| 2 people found this helpful. Was this review helpful to you?YesNoReport abuse
VINE VOICEon 24 March 2013
Format: Paperback|Verified Purchase
0Comment| One person found this helpful. Was this review helpful to you?YesNoReport abuse
on 6 December 2016
Format: Kindle Edition|Verified Purchase
0Comment| One person found this helpful. Was this review helpful to you?YesNoReport abuse
on 4 June 2016
Format: Kindle Edition|Verified Purchase
0Comment| One person found this helpful. Was this review helpful to you?YesNoReport abuse
on 25 June 2015
Format: Kindle Edition|Verified Purchase
0Comment| One person found this helpful. Was this review helpful to you?YesNoReport abuse
on 15 November 2011
Format: Paperback|Verified Purchase
0Comment| One person found this helpful. Was this review helpful to you?YesNoReport abuse

Would you like to see more reviews about this item?

Where's My Stuff?

Delivery and Returns

Need Help?