FREE Delivery in the UK.
Only 2 left in stock - order soon.
Dispatched from and sold by Amazon. Gift-wrap available.
El Hobbit has been added to your Basket
+ £2.80 UK delivery
Used: Good | Details
Condition: Used: Good
Comment: Ships from USA. Please allow 2 to 3 weeks for delivery. Light shelf wear and minimal interior marks. A tradition of quality and service.
Have one to sell?
Flip to back Flip to front
Listen Playing... Paused   You're listening to a sample of the Audible audio edition.
Learn more
See all 3 images

El Hobbit (Spanish) Paperback – 11 Sep 2012

4.3 out of 5 stars 4 customer reviews

See all 22 formats and editions Hide other formats and editions
Amazon Price
New from Used from
Kindle Edition
"Please retry"
Paperback
"Please retry"
£11.19
£4.53 £4.53
Note: This item is eligible for click and collect. Details
Pick up your parcel at a time and place that suits you.
  • Choose from over 13,000 locations across the UK
  • Prime members get unlimited deliveries at no additional cost
How to order to an Amazon Pickup Location?
  1. Find your preferred location and add it to your address book
  2. Dispatch to this address when you check out
Learn more

Man Booker International Prize Shortlist 2017
Take a look at our selection of Man Booker International Prize 2017 shortlisted books. Learn more
£11.19 FREE Delivery in the UK. Only 2 left in stock - order soon. Dispatched from and sold by Amazon. Gift-wrap available.
click to open popover

Frequently bought together

  • El Hobbit
  • +
  • Harry Potter y la Piedra Filosofal
Total price: £19.19
Buy the selected items together

Enter your mobile number or email address below and we'll send you a link to download the free Kindle App. Then you can start reading Kindle books on your smartphone, tablet, or computer - no Kindle device required.

  • Apple
  • Android
  • Windows Phone

To get the free app, enter your mobile phone number.



Product details

  • Paperback: 309 pages
  • Publisher: Planeta; Tra Mti edition (11 Sept. 2012)
  • Language: Spanish
  • ISBN-10: 6070712714
  • ISBN-13: 978-6070712715
  • Product Dimensions: 13 x 2.3 x 19.3 cm
  • Average Customer Review: 4.2 out of 5 stars  See all reviews (4 customer reviews)
  • Amazon Bestsellers Rank: 1,020,432 in Books (See Top 100 in Books)
  • If you are a seller for this product, would you like to suggest updates through seller support?


What other items do customers buy after viewing this item?

Customer Reviews

4.3 out of 5 stars
5 star
1
4 star
3
3 star
0
2 star
0
1 star
0
See all 4 customer reviews
Share your thoughts with other customers

Top Customer Reviews

Format: Paperback
The Hobbit is not the easiest work to translate, and Manuel Figueroa has, for the most part, succeeded admirably. Both prose and verse have been translated in a clear, easy-to-read way, and the text is true to the original. A welcome attempt has been made to put across Tolkien's at-times-somewhat-old-fashioned style of writing by using antique Castilian words and phrases, such as the old pronoun "vos" to show formal speech, as in Bilbo's initial conversation with Gandalf, and the phrase "vuestra merced" instead of "usted". I particularly liked the old-fashioned use of an accent over "fue" on the map at the start of the book. (I cannot seem to type accents on Amazon).

Figueroa's attempt to translate proper nouns by looking at their literal meanings or etymologies is less successful. For example, Thorin Oakenshield becomes Thorin "Escudo de Roble", which is cumbersome; Mirkwood becomes "El Bosque Negro", which is simplistic; and Took becomes "Tuk" - presumably to aid pronunciation. This serves to detract from the character of the original in a way that Tolkien intensely disliked; he took issue with a Dutch translation for just this sort of thing (The Letters of JRR Tolkien p. 249-51), and it would have been better to leave the place names and names of people intact.

Moreover, the translator mistakenly translates Baggins as "Bolson", treating it as a diminutive of the English word "bag", which it is not. In fact it was derived from the Old English word "baeg" meaning ring - a reference to the ring in the story. This argues for a lack of familiarity with the cultural background of the work on the part of the translator.

Nonetheless, Manuel Figueroa's translation is serviceable and generally well executed. It should prove useful to a Castilian speaker interested in reading the story, or an English-speaking student who wants to practise their language skills by reading a familiar book in another language.
Comment 7 people found this helpful. Was this review helpful to you? Yes No Sending feedback...
Thank you for your feedback.
Sorry, we failed to record your vote. Please try again
Report abuse
Format: Mass Market Paperback
None of the preceding reviews of "El Hobbit" have made reference to the quality of the Castilian translation itself, focussing instead on reviewing the Hobbit as a story. Since the Hobbit as a story is already well known enough (and reviewed enough) not to need further explanation, I thought a few words on the translation itself might be welcome.

The Hobbit is not the easiest work to translate, and Manuel Figueroa has, for the most part, succeeded admirably. Both prose and verse have been translated in a clear, easy-to-read way, and the text is true to the original. A welcome attempt has been made to put across Tolkien's at-times-somewhat-old-fashioned style of writing by using antique Castilian words and phrases, such as the old pronoun "vos" to show formal speech, as in Bilbo's initial conversation with Gandalf, and the phrase "vuestra merced" instead of "usted". I particularly liked the old-fashioned use of an accent over "fue" on the map at the start of the book. (I cannot seem to type accents on Amazon).

Figueroa's attempt to translate proper nouns by looking at their literal meanings or etymologies is less successful. For example, Thorin Oakenshield becomes Thorin "Escudo de Roble", which is cumbersome; Mirkwood becomes "El Bosque Negro", which is simplistic; and Took becomes "Tuk" - presumably to aid pronunciation. This serves to detract from the character of the original in a way that Tolkien intensely disliked; he took issue with a Dutch translation for just this sort of thing (The Letters of JRR Tolkien p. 249-51), and it would have been better to leave the place names and names of people intact.

Moreover, the translator mistakenly translates Baggins as "Bolson", treating it as a diminutive of the English word "bag", which it is not.
Read more ›
Comment One person found this helpful. Was this review helpful to you? Yes No Sending feedback...
Thank you for your feedback.
Sorry, we failed to record your vote. Please try again
Report abuse
Format: Paperback
The Hobbit is not the easiest work to translate, and Manuel Figueroa has, for the most part, succeeded admirably. Both prose and verse have been translated in a clear, easy-to-read way, and the text is true to the original. A welcome attempt has been made to put across Tolkien's at-times-somewhat-old-fashioned style of writing by using antique Castilian words and phrases, such as the old pronoun "vos" to show formal speech, as in Bilbo's initial conversation with Gandalf, and the phrase "vuestra merced" instead of "usted". I particularly liked the old-fashioned use of an accent over "fue" on the map at the start of the book. (I cannot seem to type accents on Amazon).

Figueroa's attempt to translate proper nouns by looking at their literal meanings or etymologies is less successful. For example, Thorin Oakenshield becomes Thorin "Escudo de Roble", which is cumbersome; Mirkwood becomes "El Bosque Negro", which is simplistic; and Took becomes "Tuk" - presumably to aid pronunciation. This serves to detract from the character of the original in a way that Tolkien intensely disliked; he took issue with a Dutch translation for just this sort of thing (The Letters of JRR Tolkien p. 249-51), and it would have been better to leave the place names and names of people intact.

Moreover, the translator mistakenly translates Baggins as "Bolson", treating it as a diminutive of the English word "bag", which it is not. In fact it was derived from the Old English word "baeg" meaning ring - a reference to the ring in the story. This argues for a lack of familiarity with the cultural background of the work on the part of the translator.

Nonetheless, Manuel Figueroa's translation is serviceable and generally well executed. It should prove useful to a Castilian speaker interested in reading the story, or an English-speaking student who wants to practise their language skills by reading a familiar book in another language.
Comment Was this review helpful to you? Yes No Sending feedback...
Thank you for your feedback.
Sorry, we failed to record your vote. Please try again
Report abuse

Most Helpful Customer Reviews on Amazon.com (beta)

Amazon.com: 4.4 out of 5 stars 43 reviews
8 of 8 people found the following review helpful
5.0 out of 5 stars Great for my ESL students 17 Jan. 2013
By JeSuisPret - Published on Amazon.com
Format: Paperback Verified Purchase
I bought this book for 4 of my ESL students. They were given as their Christmas gifts from me. To my surprise, they read the book over the holidays and then went to see the movie (in English). It was good to know that giving them something in their native language led them to immerse themselves into English without lesson plans or homework!
1 of 1 people found the following review helpful
5.0 out of 5 stars Read it again, it is worth your while. 1 Mar. 2015
By cbbics - Published on Amazon.com
Format: Kindle Edition Verified Purchase
A classic tale well translated. A joy for kids of all ages. I purchased this book to help me work on my Spanish (I had both the English and Spanish versions and switched between them to help with my vocabulary). It was hard for me in the beginning, but the wonderful story pulled me along and gave me a great incentive to keep reading. Tolkien's characters come across as just as lively and fun now as when I was a kid.
4.0 out of 5 stars Not as good as in English 21 Jan. 2016
By rogsonl - Published on Amazon.com
Format: Kindle Edition Verified Purchase
Not as good as in English, but good enough to learn the vocabulary so I can tell the story to my granddaughter for the next few years (she is just 4.5) in Spanish. I never realize that Baggins was related to bags, until "Bolson" made me scratch my head and then say OH!.
Love reading it, and am finishing it at a rapid pace. Will need to re-read it like I did the English Version when my daughter was the same age.
1 of 1 people found the following review helpful
4.0 out of 5 stars El Hobbit-A Pretty Good Book 3 Oct. 2014
By J - Published on Amazon.com
Format: Kindle Edition Verified Purchase
The translations were fairly accurate, save a couple translations. The illustrations were superb, however, and I would recommend this book to any Lord of the Rings fan that wants to gain knowledge in Spanish! (I wouldn't recommend this book to any Spanish Second Language people that have not read this book in English first.)
4.0 out of 5 stars Tolkien and his world for kids 26 Jun. 2015
By Freddy - Published on Amazon.com
Format: Kindle Edition Verified Purchase
Amazing book with an special childhood vision.
The use of the "4th wall" was a surprise because I didn't expect to know a Tolkien for kids with the exactly work as talerstory.
Bilbo oh Bilbon, you will have an special place in my imagination and your kindness, happiness and integrity are some of a lot virtues that I'll find my entire life.
Were these reviews helpful? Let us know