Either/Or: A Fragment of Life (Penguin Classics) Paperback – Abridged, 28 May 1992
- Choose from over 13,000 locations across the UK
- Prime members get unlimited deliveries at no additional cost
- Find your preferred location and add it to your address book
- Dispatch to this address when you check out
Frequently Bought Together
Customers Who Bought This Item Also Bought
Enter your mobile number below and we'll send you a link to download the free Kindle App. Then you can start reading Kindle books on your smartphone, tablet, or computer - no Kindle device required.
Getting the download link through email is temporarily not available. Please check back later.
To get the free app, enter your mobile phone number.
About the Author
Kierkegaard (1813-55) was born in Copenhagen, the youngest of seven children. His childhood was unhappy, clouded by the religious fervour of his father, and the death of his mother, his sisters and two brothers. Educated at the School of Civic Virtue, he went on study theology, liberal arts and science at university, gaining a reputation for his academic brilliance and extravagant social life. He began to criticize Christianity, and in 1841 broke off his engagement to concentrate on his writing. Over the next ten years he produced a flood of works, in particular twelve major philosophical essays, many written under noms de plume. By the end of his life he had become an object of public ridicule, but he is now enjoying increasing acclaim.
Alastair Hannay was educated at the Edinburgh Academy, the University of Edinburgh and University College London. In 1961 he became a resident of Norway and is now Emeritus Professor of Philosophy at the University of Oslo.
What Other Items Do Customers Buy After Viewing This Item?
Top Customer Reviews
Kierkegaard is notoriously difficult to read and even more difficult to translate. Accomplishing any translation is an heroic job and I take my hat off to Alastair Hannay's achievement. That said, I am utterly baffled by the brevity of his translator's note (about half a page at the very beginning). In it he explains what has been omitted but says nothing about his approach to the translation. Presumably it is a deliberate choice to reflect Kierkegaard's complicated sentence structures, but he ought at least to point out to the reader that his is a close translation rather than a rendition in modern idiom. In philosophy knowing what kind of translation has been attempted is as important to the reader as what the text actually says.
IMO the only thing going for this edition is that it is cheaper than others.
Look for similar items by category
- Books > History > Religious History > Other Religions
- Books > Religion & Spirituality > Religious Studies > Philosophy
- Books > Society, Politics & Philosophy > Philosophy > History
- Books > Society, Politics & Philosophy > Philosophy > Philosophers
- Books > Society, Politics & Philosophy > Social Sciences > Communication Studies > Media & Communication Industries > Press & Journalism