Buying Options
| Kindle Price: | £5.59 |
Got a mobile device?
You’ve got a Kindle.
You’ve got a Kindle.
Download the free Kindle app and start reading Kindle books instantly on your smartphone, tablet or computer - no Kindle device required. Learn more.
Read instantly on your browser with Kindle Cloud Reader.
Using your mobile phone camera - scan the code below and download the Kindle app.
Enter your mobile phone or email address
Send link
Processing your request...
By pressing ‘Send link’, you agree to Amazon's Conditions of Use.
You consent to receive an automated text message from or on behalf of Amazon about the Kindle App at your mobile number above. Consent is not a condition of any purchase. Message and data rates may apply.
Follow the author
Something went wrong. Please try your request again later.
OK
The Blind Owl (Authorized by The Sadegh Hedayat Foundation - First Translation into English Based on the Bombay Edition) Kindle Edition
by
Sadegh Hedayat
(Author),
Naveed Noori
(Translator)
Format: Kindle Edition
| Sadegh Hedayat (Author) See search results for this author |
| Amazon Price | New from | Used from |
Widely regarded as Sadegh Hedayat's masterpiece, the Blind Owl is the most important work of literature to come out of Iran in the past century. On the surface this work seems to be a tale of doomed love, but with the turning of each page basic facts become obscure and the reader soon realizes this book is much more than a love story. Although the Blind Owl has been compared to the works of the Kafka, Rilke and Poe, this work defies categorization. Lescot's French translation made the Blind Owl world-famous, while D.P. Costello's English translation made it largely accessible. Sadly, this work has yet to find its way into the English pantheon of Classics. This 75th anniversary edition, translated by award-winning writer Naveed Noori and published in conjunction with the Hedayat Foundation, aims to change this and is notable for a number of firsts: *The only translation endorsed by the Sadegh Hedayat Foundation *The first translation to use the definitive Bombay edition (Hedayat's handwritten text) *The only available English translation by a native Persian and English speaker *The preface includes a detailed textual analysis of the Blind Owl Finally, by largely preserving the spirit as well as the structure of Hedayat's writing, this edition brings the English reader into the world of the Hedayat's Blind Owl as never before. Extensive footnotes (explaining Persian words, phrases, and customs ignored in previous translations) provide deeper understanding of this work for both the causal reader and the serious student of literature.
“….There are indeed marked differences between Costello’s and Noori’s translations. As Noori indicates, his attempt to preserve the overabundance of dashes gives the reader a more immediate sense of the narrator’s agitation...The first sentence flows on in Noori’s translation, piling sensation upon sensation never allowing us to pause and catch our breath or separate out the images from the sensations. In his discussion of the relationship between his translation and Costello’s, Noori also draws on translation theory and sees Costello’s focus on the fluidity of the text in English as a “domestication” of Hedayat’s original. Noori’s new English translation and his preface are a welcome addition and will no doubt draw the attention of scholars interested in Hedayat’s works. The close textual and comparative analysis of the type Noori offers marks a new and long-overdue critical approach to the translation of the most celebrated work of modern Persian prose.” -Professor Nasrin Rahimieh in Middle Eastern Literatures
“….There are indeed marked differences between Costello’s and Noori’s translations. As Noori indicates, his attempt to preserve the overabundance of dashes gives the reader a more immediate sense of the narrator’s agitation...The first sentence flows on in Noori’s translation, piling sensation upon sensation never allowing us to pause and catch our breath or separate out the images from the sensations. In his discussion of the relationship between his translation and Costello’s, Noori also draws on translation theory and sees Costello’s focus on the fluidity of the text in English as a “domestication” of Hedayat’s original. Noori’s new English translation and his preface are a welcome addition and will no doubt draw the attention of scholars interested in Hedayat’s works. The close textual and comparative analysis of the type Noori offers marks a new and long-overdue critical approach to the translation of the most celebrated work of modern Persian prose.” -Professor Nasrin Rahimieh in Middle Eastern Literatures
- LanguageEnglish
- Publisherl'Aleph
- Publication date1 Aug. 2012
- File size1440 KB
Spend £15 on Kindle Books, get £5 in Kindle Book credit. Limited-time special offer. Offer valid until 7 January 2022.
Product details
- ASIN : B009UZU6E6
- Publisher : l'Aleph; 1st edition (1 Aug. 2012)
- Language : English
- File size : 1440 KB
- Text-to-Speech : Enabled
- Screen Reader : Supported
- Enhanced typesetting : Enabled
- X-Ray : Not Enabled
- Word Wise : Enabled
- Print length : 108 pages
- Best Sellers Rank: 255,066 in Kindle Store (See Top 100 in Kindle Store)
- Customer reviews:
About the author
Follow authors to get new release updates, plus improved recommendations.

Discover more of the author’s books, see similar authors, read author blogs and more
Customers who read this book also read
Page 1 of 1 Start overPage 1 of 1
Customer reviews
4.3 out of 5 stars
4.3 out of 5
102 global ratings
How are ratings calculated?
To calculate the overall star rating and percentage breakdown by star, we don’t use a simple average. Instead, our system considers things like how recent a review is and if the reviewer bought the item on Amazon. It also analyses reviews to verify trustworthiness.
Top reviews
Top reviews from United Kingdom
There was a problem filtering reviews right now. Please try again later.
Reviewed in the United Kingdom on 14 November 2020
Report abuse
Verified Purchase
I ordered the book because I am interested in Persian literature and this one was very well rated. I forced myself to read it to the end but by page 25 or 30 of this edition, I already knew I hated it. Maybe there is something essential in this book that I totally missed, but I grant, this has got to be one of the worst, more boring books I have ever read. It is like trying to follow the ramblings of a madman or being inside the mind of a crazy person witnessing all of his hallucinations. If I wanted to hallucinate I'd take on opium smoking myself, but for one who does not even drink alcohol, has never done drugs, likes sane, sensible reasoning and has never been under the influence of anything other than a healthy, exercise-induced release of endorphins, this is really a total waste of valuable time.
Helpful
Reviewed in the United Kingdom on 25 October 2018
Verified Purchase
A great translation of a Persian modernist masterpiece.
Reviewed in the United Kingdom on 17 January 2015
Verified Purchase
Excellent translation of this persian classic.
One person found this helpful
Report abuse





