Atemschaukel (German) Paperback – 14 May 2011
- Choose from over 13,000 locations across the UK
- Prime members get unlimited deliveries at no additional cost
- Find your preferred location and add it to your address book
- Dispatch to this address when you check out
Frequently bought together
Customers who bought this item also bought
Enter your mobile number or email address below and we'll send you a link to download the free Kindle App. Then you can start reading Kindle books on your smartphone, tablet, or computer - no Kindle device required.
To get the free app, enter your mobile phone number.
What other items do customers buy after viewing this item?
Most helpful customer reviews on Amazon.com
The translation is coming out as The Hunger Angel: A Novel on april 24, 2012. The selection of the title as this most evocative metaphor in the book seems like a very good one.
I haven't been able to find an exact translation of the title. "Atem" means "breath" and "schaukel" means "swing", so I guess it means the rhythm of breathing. I'm not sure how this relates to the subject of the book.
One of the brutal overseers at the camp subsequently is murdered after the detainees are released. There are hints that the protagonist did it, but he never explicitly confirms this.
The author employs a terse style with mostly short sentences, somewhat unusual for a writer in German. She vividly depicts the long-term effect on the protagonist's life of the traumas suffered during deportation. Nowadays I suppose we would call this post-traumatic stress disorder, but nowhere in the book is there any psychologizing or any intervention by an omniscient narrator. The book is entirely in the first person.
I recommend this book to anyone who is interested in German literature, the history of Germany in the 20th century, and the injustice visited upon men by their fellows.