9 of 10 people found the following review helpful
This review is from: Steppenwolf (Penguin Modern Classics) (Paperback)
According to the copyright page, this Penguin edition uses the original 1929 translation, revised in 1963, which has long been showing its age and does Hesse no favours with the English-speaking reader. In particular, there are many anachronisms that make the book read more like a product of the late Victorian period than of the Jazz Age.
There is another, 2010 translation of Steppenwolf from Algora that claims to be more literal and more complete. However, it is also significantly more expensive. In response(?) Penguin have finally released (2012) their own new translation of Steppenwolf (Penguin Translated Texts)by David Horrocks that addresses all the faults of the older version, and the interested reader is directed to that version. Unfortunately, both versions use the same cover illustration, though they have different ISBNs.
Update: Penguin have now changed the cover illustration for this edition.