Shop now Shop now Shop now Shop All Amazon Fashion Cloud Drive Photos Shop now Learn More Shop now DIYED Shop now Shop Fire Shop Kindle Oasis Listen with Prime Learn more Shop now
Customer Review

2 of 8 people found the following review helpful
1.0 out of 5 stars Quality compromised, 13 Sept. 2012
Verified Purchase(What is this?)
This review is from: The Darkness Of Wallis Simpson (Hardcover)
Rose Tremain is not a bad writer, but the third story in this collection exposes so many inaccuracies and errors that it seriously compromises her standing as a writer and says much about the incompetence and ignorance of sub-editors in publishing houses. Get the work out into the marketplace and worry about any mistakes later, seems to be the overriding message.
(1) Hector, spelled with a "c" and not a "k" is a very unusual name for anybody in the GDR to have given to a son, especially since the daughter ended up with a very German name (Ute).
(2)There were no pink banknotes ever while Germamy still retained the Deutschmark. Tremain is possibly confusing this with the colour of the ten euro banknote.
(3)How would the "hero" of this story ever have known that he had too low a sperm count? This small detail is totally implausible.
(4)Tremain has a young man digging up plant bulbs in a cemetery in December. Since the bulbs do not start to produce any shoots until the following spring how could anybody know WHERE exactly the bulbs were buried?
(5)Tremain has the hero take a tin of spam with him. Spam is common in Anglo-American territories; it was totally unknown in the GDR.
(6)Hector is described as eating mixed pickles (elsewhere in the story these are then called dill pickles and cucumbers). No, what he was actually eating were gherkins. Pickles again is a completely inauthentic transfer of an Anglo-American culinary detail to the German context.
(7)The Polish border is NOT 100 kilometres from Berlin; it is almost half that distance. And anybody who knows anything about East European topography and climate would find it absurd that Hector could even contemplate going by bike in the direction of Russia as winter approaches.
(8) German homes, both in the west and in the east, never had any wall-mounted electric fires, like the one Tremain describes. Again, completely inauthentic.
(9)Crosses in Catholic processions are never carried by priests but by servers.
(10)At one stage in the text we read the following: 'Then a voice, very near, said in broken German: "Are you waking, sir?"' 'Sir' and 'Madam' are again typical of English modes of speech; there is no direct equivalent for this in German.
Why have I spent so much time listing these ugly blotches in just one story? Because they call into question just how much poetic licence Tremain gives herself, particularly in the lead story when she can really only speculate about precisely what happened in that house in the Bois de Boulogne. If readers uncover no end of mistakes in the details of stories, they can have little faith in the writer's ability to convey deeper insights.RestorationMerivel: A Man of His Time
Help other customers find the most helpful reviews 
Was this review helpful to you? Yes No

[Add comment]
Post a comment
To insert a product link use the format: [[ASIN:ASIN product-title]] (What's this?)
Amazon will display this name with all your submissions, including reviews and discussion posts. (Learn more)
Name:
Badge:
This badge will be assigned to you and will appear along with your name.
There was an error. Please try again.
Please see the full guidelines ">here.

Official Comment

As a representative of this product you can post one Official Comment on this review. It will appear immediately below the review wherever it is displayed.   Learn more
The following name and badge will be shown with this comment:
 (edit name)
After clicking on the Post button you will be asked to create your public name, which will be shown with all your contributions.

Is this your product?

If you are the author, artist, manufacturer or an official representative of this product, you can post an Official Comment on this review. It will appear immediately below the review wherever it is displayed.  Learn more
Otherwise, you can still post a regular comment on this review.

Is this your product?

If you are the author, artist, manufacturer or an official representative of this product, you can post an Official Comment on this review. It will appear immediately below the review wherever it is displayed.   Learn more
 
System timed out

We were unable to verify whether you represent the product. Please try again later, or retry now. Otherwise you can post a regular comment.

Since you previously posted an Official Comment, this comment will appear in the comment section below. You also have the option to edit your Official Comment.   Learn more
The maximum number of Official Comments have been posted. This comment will appear in the comment section below.   Learn more
Prompts for sign-in
  [Cancel]

Comments

Track comments by e-mail
Tracked by 1 customer

Sort: Oldest first | Newest first
Showing 1-1 of 1 posts in this discussion
Initial post: 25 Oct 2014 21:27:44 BDT
JJA Kiefte says:
There a numerous such slips in Ben Elton's "Two Brothers", which make the book almost unreadable.
Christian names with a 'c' are indeed a rarity in Germany, but not impossible to come across. Famous thirties' bandleader Oscar (sic) Joost changed the spelling of his name to Oskar only in 1934 when he joined the NSDAP.
You are right of course that German has no equivalent for "sir" or "madam". However, the polite form "Sie", used for men and women, can best be translated by "sir" or "madam" ("Kann ich sonst noch etwas für Sie tun?": "Is there anything further I can do for you, madam/sir?").
‹ Previous 1 Next ›