51 of 54 people found the following review helpful
This review is from: War and Peace (Hardcover)
Having not read War and Peace before, and being fluent in neither Russian nor French, I am not qualified to compare and contrast this translation with other translations. But coming to this great novel for the first time I found this version to be an immensely readable book and it was with great sadness that I finished it. While others might concentrate on the pros and cons of this version against others, for those who have never read War and Peace before it is the story itself that is so fantastic. I was completely transported to Napoleonic times.
One comment on the translation itself though - in many places I found it mellifluous. 'Kapli kapali. Shyol tikhii govor. Loshadi zarzhali i podralis. Khrapel kto-to.' - 'Drops dripped. Quiet talk went on. Horses neighed and scuffed. Someone snored.' Fantastic.
And as others have noted the hardback is a wonderfully tactile object. Well done Clays and thank you Richard Pevear and Larissa Volokhonsky.
Sort: Oldest first | Newest first
Showing 1-1 of 1 posts in this discussion
Initial post: 11 Jan 2012 18:43:17 GMT
If you don't have any Russian, what's the point in transliterating it when it's the translation you claim to be 'mellifluous'? The original Russian might be mellifluous but I don't think it is particularly. As for the English translation, this is not particularly mellifluous either. Mellifluous means smooth or sweet sounding. I think you mean alliterative or simply poetic ("drops dripped") or evocative - which it is.
‹ Previous 1 Next ›