49 of 53 people found the following review helpful
This review is from: The New Greek-English Interlinear New Testament: A New Interlinear Translation of the Greek New Testament, United Bible Societies' Fourth, Corrected ... Standard Version, Testament (Personal Size) (Hardcover)
It is difficult to find fault with this book. The Greek text is extremely well set, and is crystal clear throughout. The present of the NRSV in the margin helps compare with a good dynamic translation, and the interlinear literal translation is sensible with decent emphasis. And the price!
I've never used an interlinear before, but I bought this because I didn't want to spend 3 times the amount on a pure greek version of the text (its the Nestle-Aland NA27 text, by the way, but that doesn't seem to be mentioned elsewhere on this page).
Personally I've found difficulty with the temptation to read the inter-linear and have it bias my reading of the greek. Particularly with Greek words that have many translations. A reviewer below seems to have had the same problem, and mentions the ambiguity between greek ajectives and nouns - you have to remind yourself its still only an interpretation of the greek. But I'd guess that is a problem with all interlinears, and I just need to deal with it!
My only criticism is that the literal interlinear translation is presented all in capitals. I suspect this is done to contrast it with the greek text, and make picking out each line easier. Unfortunately it does funnny things to the eyes in such a small edition, and I didn't find it so easy to read. This was why I gave it 4 stars rather than 5. Maybe in a larger format, it would be better, but if your eyes aren't what they used to be, it may be a little difficult.