3 of 3 people found the following review helpful
This review is from: Betty Blue (Abacus Books) (Paperback)Told from a guy's perspective, this is a love story with a difference. The unnamed narrator (called Zorg in the film version) meets Betty, a beautiful and fiery character. She takes him away from his simple but mundane life after discovering manuscripts for a book he has written. After burning his bridges they embark on a journey through France making friends along the way. It says it was translated into English by H Buten but, sadly, it was translated into American. I found this perplexing and felt that some of the minutiae of the European culture on display was lost. Even the title, Betty Blue, is a testament to this because the original title, 37.2 Degrees in the Morning (a poignancy that I can't explain here without revealing a plot spoiler) doesn't translate to the American Fahrenheit system. What were the publishers thinking? Apparently this book is the only Philippe Dijian novel to be translated into English - I'm not surprised - he must be livid!
Sort: Oldest first | Newest first
Showing 1-1 of 1 posts in this discussion
Initial post: 22 Feb 2010 19:50:24 GMT
VCBF (Val) says:
Thanks for pointing out that the translation is into American English. I suspect it would annoy me too much to enjoy the book.
‹ Previous 1 Next ›