1 of 1 people found the following review helpful
Translation is terrible,
This review is from: After Dark (Paperback)
It can't be Murakami's writing that is this bad, it has to be the dud translation. Judge for yourself. If you do not mind reading pages such as I shall quote below, you may enjoy the book, but if like me, pages such as I shall quote below read like a typical Hollywood/ American TV script to you, this book will be as hard to stomach as the aural and visual garbage it is fashioned on.
So here is what you can expect. Two young Japamese girls talking. They are ckecking a security camera. One of the two girls is well built:
"I don't know what the hell I'm doing with these digital gizmos."
"Muscles don't help much do they?" says Komugi
"You got it."
With an ernest expression, Korogi says, "I think maybe Kaoru was born at the wrong time."
"Yeah," says Komugi, "By like two thousand years."
"Right on," says Korogi.
"Think you've got it all figured out, huh?" says Kaoru.
"Can't you guys do this stuff?"
"No way!" they chime in together. (p.69)
Almost the whole book has to be read with an American accent, as per above, to come alive, but for a few proper names of things actually in Japan (so not brand names). Ironically the translator is not "some dude tryna eke a livin" but a Harvard Professor of Japanese literature. It really does make you wonder. The blurbs on the back of the book reiterate how surreal Murakami is - but not as surreal as the experience of reading a Americanized Japanese novel. It could be Murakami's fault, not Rubin the translator, I don't read Japanese, but either way this is trashy novel writing by the standard of good novels of the past.