64 of 66 people found the following review helpful
A wonderful translation, and a heavy book,
This review is from: Don Quixote (Paperback)
How can a person provide a review of one of the most important works of literature in the world? In my case, I don't think I can, but I can offer observations on what it felt like to read.
I first read Don Quixote in a previous translation, and finally made it through the first volume in a few months. It was like pulling teeth. I knew that it was a famous story, and techically interesting, but the first three hundred pages seemed like repetitive episodes of the same joke. It appeared little wonder that the most quoted chapter around tilting at windmills was the first one.
This time around, with Edith Grossman's translation, it was a great deal more enjoyable. The text flows beautifully, and where it is impossible to translate nuances or technical terms, she explains all in informative footnotes. For once, I can only agree with the publishers: it is the definitive translation.
This is well worth the effort of braving the initial episodes, and taking the time to read properly. For me, it's only after the famous events such as mistaking sheep for an approaching army and suchlike are out of the way, that the book becomes really interesting. There are fascinating novellas that dwell on relations with the Moors, and the perils of young love in the 16th Century, which are at least as good as the main text.
So, by all means, buy this version. Particularly the paperback. The hardback was too heavy to read in bed.