10 of 14 people found the following review helpful
Translation needs a lot of work,
By A Customer
This review is from: No Exit, and Three Other Plays (Vintage International) (Paperback)The play "No Exit" is fantastic... a kind of psychological thriller about how people can get inside other people's heads and torment them through their weaknesses. A strange portrayal of hell that is truly hellish. However the translation from French to English is really poor. I believe it is "transliterated"; translated almost word for word, which overlooks the meaning or expression of certain phrases. For ex., "That's so, isn't it?", from the French," C'est ca, n'est pas?" Is that correct English? Shouldn't it be.. "Isn't it so?" or maybe, "Is that so"? Another ex., "We use to go"...", instead of we USED to go. It is "translated" like that all the way through the play. I found it very distracting, at best, and ultimately quite confusing. I found myself guessing at what Sartre was really trying to say.
(11 customer reviews)