12 of 46 people found the following review helpful
French Again !!!,
This review is from: Les Maîtres du temps [Masters of Cinema]  [DVD] (DVD)
This is the third, or fourth release of this fantastic animation. However, rather than use the BBC's English dubbed soundtrack, we are again stuck with English Subtitles. Given the number of times this has been released, one would expect a somewhat more generous release which allowed viewers to concentrate on the animation, rather than reading captions!
Tracked by 1 customer
Sort: Oldest first | Newest first
Showing 1-5 of 5 posts in this discussion
Initial post: 14 May 2009 23:01:27 BDT
Jure Kravanja says:
Wow, what an idiot. Not being able to learn a foreign language is one thing, but ... never mind, it's not worth it.
In reply to an earlier post on 9 Oct 2009 17:03:21 BDT
Quite right, we should all go and learn a new language every time we want to watch a foreign film. I like various films that are Korean, Japanese, French, German, Hungarian, Turkish, Russian. Maybe you should watch some of them, I presume from your comment that you're already fluent in all those languages? Alas, I am not and am forced to rely on subtitles or dubbing, shame on me for wanting to watch films produced by film makers across the globe.
Considering some of us may have originally seen the film with its excellent BBC dub, I wouldn't call it unreasonable nor idiotic to question its omission.
Normally I prefer subtitles as dubs are often terrible but not in this case.
Posted on 24 Oct 2009 15:57:12 BDT
I normally prefer subtitles too. But, if in most of cases dubs limit the experience of a film, in the case of gorgeously visual films like this one (and many others, not only animations), dubbing may be the best choice to avoid missing the pleasure and the poetry of image composition, montage rhythm, movement inside the image... Let's not forget that cinema has been mainly considered for a long time the 'art of moving images'. Focusing only on the meaning conveyed through dialogues is very limiting, and it dismisses the fact that a camera was used as the main means to create the film. When you have to concentrate on subtitles you lose a great deal of what the film is about. I don't think this is an idiotic thought, quite the opposite, and maybe Kravanja doesn't know that the 'weight' of the image as a sign in itself (which doesn't necessarily need spoken language) has been the core of quite a few film theorists. Certainly, when you listen to dubs instead of the original language/voices you miss a lot too. One should be able to choose between the two options, and one choice may be more fitting depending on the kind of film (more visual? more dialogue-based?)/personal aesthetic preference.
Posted on 4 Jul 2010 18:47:05 BDT
Richard Morpeth says:
Eureka's Masters of cinema label are releasing all films the way that the directors want e.g. for world cinema then the Language that the film was made in with subtitles except for Rocco and his brothers witch has both the Italian and French soundtracks.
Posted on 14 Apr 2012 00:04:11 BDT
Mr. R. V. Ennis says:
I'll take the film anyway it comes but it wouldn't have taken much to include the UK dub on a seperate audio track. The film isn't cut in anyway in the UK version.
‹ Previous 1 Next ›