My favourite hobby is collecting and reading top quality novels based on the written sources of the Ancient World, Dark Ages and Viking Age, reading the novels in tandem with the sources (mostly in translation except for Icelandic & Old Norse). And I've got a bottomless appetite for good novels on the Anglo Saxon invasion and Beowulf poem, and the Icelandic sagas.
Now, there is a plethora of would be novelists, writing mostly on kindle, and doubtless honorable and well meaning, on my favourite periods. Unfortunately, for me, most of them are unreadable: these would be novelist enthusiasts seem to be either careless or clueless about the origin and meaning of words, the texture of language, or any kind of discriminating use of it in the narrative or dialogue to make it culturally suitable for its period or ethnic linguistic group. Language is intrinsic to thinking and concepts, and any decent historical novel worthy of the name needs to get inside the characters' heads, to make the imaginative effort to speak and think as they did.
The narrative of these kindle authors is by a 21st century person, and the characters speak and sound like 21st century people down at the pub. They are basically modern people in fancy dress.
The prose is sprinkled with Latin or Greek derived words, totally unsuitable when the characters are Angles, Saxons, Jutes, Svíar or Geats. The author should be using only Germanic derived words, for a start. I've looked at this Kindle sample: we have Beowulf talking about a 'welcome committee', for heaven's sake! 'Committee' is a Latin derived word from 'com' with and 'mittere' to send. The connotations of such a word are quite inappropriate. It is quite possible to construct an entire novel about Norse or Germanic people in suitable English, there is a wealth of vocabulary to do it. Look at Poul Anderson's Norse novels.
May I suggest, Mr May, reading a Norse novel by Poul Anderson, or an Ancient world, or Dark Age novel by Henry Treece: try The Green Man, on the Amleth story, set in the same period. It's out of print, but obtainable on Amazon, and what a pity it IS out of print. If some would be kindle authors read Treece's works, they might see the immense uncomfortable gap between their 21st style depictions of the past, and something really aiming to get there, in language and thought.
L. P. Hartley famously said, in the opening sentence of his novel The Go Between: "The Past is a foreign country; they do things differently there". They do, indeed, and it's not a comfort zone. It means taking on all the alien, strange, superfluous mental baggage we have thrown away as no longer of use. I think part of the problem too is that in the past, a classical education was an automatic part of the grammar school system: people imbibed a natural sense of what were Latin or Greek derived words, and could easily identify them from their structure, and from the whole ideational system they connote. I certainly did. Now, would be authors seem clueless about this. And their prose, due to generations of reading decline, is at best, mediocre and so cliche ridden, it's deeply depressing. It's even more depressing when combined with the stunning stylish visual graphics that these kindle products always seem to have: as our age of burgeoning audio visual technology gets ever more sophisticated, technology doesn't only enhance, but displace, human abilities.
Please: go and read Henry Treece's The Green Man and Alfred Duggan's The Conscience of the King.