102 of 102 people found the following review helpful
Here is an explanation of some cultural references that might help with your appreciation of this book,
This review is from: Snow (Paperback)
I am of Turkish origin and have read "Snow" in its original Turkish print. I feel that the reason why there are so many lukewarm reviews for this book is that the themes & references might not be so accessible to readers who are not quite familiar with the culture and recent history of Turkey.
One underlying theme of the book was that the protagonist Ka is living in exile in Germany (a situation many Turkish intellectuals & political activists found themselves in, following the 1980 coup d'etat in Turkey) in a small state-subsidied apartment, a lonely outsider in a foreign culture. All this alienation and need to belong are, I feel, behind his thought that it would be a good idea to marry a girl he has fancied back when they were both little, and even his rapproachment with the religious groups.
The whole thing is a nod to feelings of isolation reported by the poor, uneducated, "rural" Turks who went as factory workers to Europe decades ago, and whose descendants still import brides from Turkey. The book seems to be saying that those of us who are better educated, who consider ourselves above our "rural" countrymen, are still the same down inside, with the same cultural longings.
Another theme is the play on names. All Turkish names and surnames mean something, and most are words that are still commonly used in everyday language - Rock, Fire, War, Peace, Rain, Water, etc are all given names in Turkey. The two female characters in the book are Ipek ("Silk") and Kadife ("Velvet"), for example.
Going back to the play on words - KARS is the name of the city, 'Snow' is 'KAR' in Turkish, and KA is the name of the main character. What might not be so obvious to the foreign reader is that no Turk would be called "Ka" - it is too short, and above all, it does not mean anything. Author could be trying to show that the protagonist has lost all meaning, cultural relevance as well as the "meaning" of every Turk's name. He is set apart from the culture he longs for, even in his name. The whole wordplay of "Kars > Kar > Ka" not only links the place, the blanket of snow that isolates the city from the world, and the protagonist, but also seems to be pointing towards a diminishing effect, a reduction to absurdity.
One last thing I would like to mention: "Mavi" ("Blue") is not a name in Turkish. It is a code name, with heavy reference to "Yesil" ("Green") - the code name used by a Turkish ex-cop, ex-MIT (Turkish CIA) assassin used by the state in 1990s for illegal executions.
Tracked by 1 customer
Sort: Oldest first | Newest first
Showing 1-5 of 5 posts in this discussion
Initial post: 24 May 2011 10:54:33 BDT
VCBF (Val) says:
Thank you Zeynep, that information helped me understand the book more.
Posted on 22 Dec 2011 08:41:45 GMT
Amazon Customer says:
Thank you very much for this - it made the novel more understandable and much more enjoyable.
Posted on 25 Jun 2012 20:11:08 BDT
Ms. N. L. Oates says:
Brilliant comments which only help me further understand the cleverness of Pamuk.
Posted on 12 Jan 2014 11:40:06 GMT
Last edited by the author on 12 Jan 2014 11:42:16 GMT
i agree that if you are turkish and you have travelled through turkey the book will have a lasting impact but .i am and have not.I have read reviews in literary journals about the book and can see the obvious conflict between secular and religious but there is no action . Tolstoy wrore in War and Peace about life and its problems but there is action i can understand today but sorry Mr. Pamuk
just stick to writing in Turkish for Turkish people.
‹ Previous 1 Next ›