on 1 May 2013
Fully literary in nature and not by any means an "easy" read, MAIDENHAIR draws you in immediately. Between the asylum seekers' interviews and the journals of the opera singer, readings of the Persian war and Greek myths, the asylum interpreter's personal memories of his son and estranged ex-wife, Shishkin weaves a beautiful novel that is, in his words "about everything." This is not one of those books where you have to "get" something, there is no climax, no real resolution. It's perfect as a whole, has nothing extra and lacks nothing. Shishkin writes in a way that makes everything human, bringing love and innocence to the forefront to show that, even during times of war and chaos, there can be happiness and hope to help the world cope and move forward.
I can't say enough about this book, and at the same time it can't be put into words... Definitely not a book for everyone, or that everyone may love, but it's certainly a book everyone should read, or at least know about. Shishkin is a prime candidate for the Nobel Prize.
on 21 January 2013
I agree: this is a truly remarkable book, with that breadth and depth that we come to expect in the great Russians, from the sweep of history to the intimacy of a shattered personal relationship. In Europe we live in an age of displaced persons and misplaced cultures, and this book takes us on a riveting journey through that age. Highly recommended.
on 26 February 2013
While many readers are aware of all those 'big' Russian classics, modern Russian writing doesn't get much of a look in (in English). Hopefully, Mikhail Shishkin, a big name in his home country, can change that. 'Maidenhair' is a fantastic, ambitious novel, one which whisks the reader around in time and space, playing with genres and making the reader work hard at times - it is well worth it though.
Although it is ostensibly about an interpreter working with Chechen refugees in Switzerland, there is a lot more to it than that. Shishkin uses stories, diary entries, postcards and interviews to look at love, war, peace and freedom - the big things in life. Obviously, this is a Russian trait...
In my blog review, I compared it (unwisely?) to 'Cloud Atlas', but there are nods to many classic Russian writers, and there are definitely some Joycean bits there too. If that sounds like your kind of book...
If you're interested in my full review, have a look at my blog, Tony's Reading List :)
on 17 February 2014
I've only just started this book, so I've no profound comments to make at this stage. However, I'm interested to know why a translator chooses to include a footnote on some occasions and not others. For example, 'Herr Fischer' is accorded the pretty redundant footnote 'Mr. Fischer. (Ger.)' , while 'Prioritätsfall' is not translated at all. Also, without knowing what a Russian guberniya is, how can an English reader be expected to understand 'gubernatorial'?