Top positive review
21 people found this helpful
A great read
on 29 December 2009
I first read the Odyssey in a prose translation and found it dull and dreary and difficult to wade through.
This translation (George Chapman's)is a rendering of the Odyssey into Elizebethan verse. This might well put you off and it is most likely far from the most accurate or upto date of translations. There are plenty of more accurate renderings (e.g. Lattimore) or more readable modern ones (Fagles, Fitzgerald, Lombardo).
But in this translation you see some of the rare beauty of what English can do at the time when some of the greatest works of English were produced. The verse is truly flowing and enjoyable; the edition is with the modernised spelling which helps but of course the odd word is a bit obscure. Nevertheless a complete joy to read provided you know in advance what you're getting into and I can only be grateful to Wordsworth Editions for producing this so cheaply for many to enjoy.