Top critical review
20 people found this helpful
Sometimes sublime, sometimes stilted
on 22 September 2009
The masterful translation of this work is RA Nicholson covering 6 large volumes. This translation is more modern and by an Afghan who therefore being a Native speaker might be expected to be more sympathetic to the musicality of Rumis native tongue. Whatever the merits of his Persian language interpretation, there is by comparison to Nicholsons translation a great deal lost in the transition to English.
The Iambic pentameter form seems to restrain the natural flow to such an extent that it is often a distraction to the reader detracting from the content of Rumis poetry.
His choice of words in attempting to remain faithful to the system of rhythming couplets results in an unbearable clumsiness at times. All in all this is at times still a lovely read but no match for Nicholson's timeless work.