Customer Reviews


8 Reviews
5 star:
 (6)
4 star:
 (2)
3 star:    (0)
2 star:    (0)
1 star:    (0)
 
 
 
 
 
Average Customer Review
Share your thoughts with other customers
Create your own review
 
 
Most Helpful First | Newest First

52 of 59 people found the following review helpful
5.0 out of 5 stars Ian Myles Slater on: An Up-to-Date Version, 11 Jan 2005
By 
Ian M. Slater "aylchanan" (Los Angeles, CA United States) - See all my reviews
(REAL NAME)   
The "Elder" or "Poetic" "Edda" is the modern name for a set of Old Norse mythological (mainly about gods) and heroic (mainly about humans) poems, found in a limited number of Icelandic manuscripts, the most important of which is damaged, and missing pages, and does not agree with other copies, and quotations in other medieval texts. The exact list of poems included in "The Poetic Edda" varies slightly, with editors and translators having a little leeway.
The exact meaning of the name is uncertain -€" it may indicate "Poetics," it may just mean "(the book written) at Oddi" in Iceland. In either case, the name originally designated a mainly prose work by Snorri Sturluson, the "Younger" or "Prose" "Edda" describing the mythology of his ancestors, and how to compose or understand poems in the traditional style based on references to it. The present group of poems in a simpler style, some of which were cited by Snorri, was for a time attributed to another Icelander, Saemund the Wise, who was vaguely described as having also written an "Edda," and it was sometimes called "Edda Saemundar" ("Saemund's Edda"), as against "Snorri's Edda." Under these various titles, the collections has been translated into English many times, in prose and verse, beginning in the nineteenth century; with some portions appearing in English as early as the eighteenth century.
The "World's Classics" series from Oxford University Press finally included a translation of this famous collection in its list in 1997; it has since been reprinted in the slightly refurbished and renamed series of "Oxford World's Classics."
In it, Carolyne Larrington followed the 1983 revision of the Neckel-Kuhn text edition, without giving specific notice of all of its decisions on how to resolve contradictions in the manuscript evidence. (A reader who consults the notes at the end will find some of them, particularly regarding the ordering of stanzas.) Most previous translators produced eclectic versions, based on a variety of older editions, and often noting their own departures from the then-standard text editions. This may have given rise to complaints about the translation's accuracy, as in the Amazon US reviews. For those without access to the latest revised version of Kuhn's revision of Neckel's turn-of-the-century critical edition, or even aware that such changes are possible, Larrington's departures from the familiar are likely to seem arbitrary.
She also seems to be making full use of the latest in linguistic scholarship -- another reason for departing from familiar readings.
Of course, some of her translations may well be wrong -- translators have to make decisions among various options, and the format of this book does not allow for full discussions of such problems. Some problems have no easy answer; for example, there are lists of names, most of which, but not all, were chosen for their obvious meanings; should any of them be translated in the main text? I found many points on which I would differ, preferring the arguments advanced by other scholars, but any other amateur, but enthusiastic, reader could probably come up with an entirely different list. I appreciate having her version available.
What I find a more serious problem is that the translation is not really all that pleasant to read, and, although valuable to the serious student, is not likely to attract the merely curious. Despite being set up in stanzas, it is extremely prosy. This was probably the result of a decision to prefer precision to literary form, but, after comparing translations of sample passages going back to William Morris in the nineteenth century, I can't say that I am completely convinced. I could be wrong; I would not be astonished to find that someone fell in love with Old Norse literature through this version. But I do think that some older versions would serve this purpose better, despite many shortcomings, due in part to age.
I offer, as examples, two other complete versions in English. Henry Adams Bellows' translation (from the American-Scandinavian Foundation, 1923) was at least interesting to read aloud, despite numerous shortcomings, both as a translation and as poetry. (It was out of print, except in a very expensive limited edition, but is available in digital form, and is being reprinted in its original two-volume format, at a much more reasonable price, by Dover; as of summer 2004, "Mythological Poems" had appeared.) Lee M. Hollander's attempt at an alliterative verse rendering (University of Texas, also 1923, second edition, 1962, and still in print in paperback) is sometimes a little hard to follow, but at least the reader is kept aware that the original is a metrical composition. (I once worked through a good part of Hollander's text-edition-for-students of "Seven Eddic Lays," so his translation seems to me comparatively clear -- and very accurate, since it matches his editing and glossary!) Larrington's stanza divisions, by comparison, seem to be there strictly as points of reference.
Curiously, neither of these translations is mentioned, so far as I can see, anywhere in the present volume; nor is another, more recent, American translation, by Patricia Terry, which has undergone several revised printings, under at least two titles. Larrington discusses in detail older translations published in Britain, which is fair enough; but she somehow omits from this survey the expanded edition of Auden and Taylor's "The Elder Edda: A Selection" as "Norse Poems" (1981), which does contain the whole standard Eddic "canon".
Help other customers find the most helpful reviews 
Was this review helpful to you? Yes No


3 of 3 people found the following review helpful
5.0 out of 5 stars ELDER OR POETIC EDDA?, 9 May 2013
By 
Dr. S. J. Wyatt (UK) - See all my reviews
(REAL NAME)   
Verified Purchase(What is this?)
This review is from: The Poetic Edda (Oxford World's Classics) (Paperback)
For information, the contents of The Elder Edda (Penguin) and The Poetic Edda (Oxford) are the same, something I only discovered after ordering. The Poetic Edda is the more commonly used title (in conjunction with the Prose Edda by Snorri)so perhaps the Penguin title is slightly misleading for the unwary. Both translations are good and well annotated but you probably don't need to own both.
Help other customers find the most helpful reviews 
Was this review helpful to you? Yes No


2 of 2 people found the following review helpful
5.0 out of 5 stars Poetic Edda: translation, 16 Feb 2010
This review is from: The Poetic Edda (Oxford World's Classics) (Paperback)
This translation has proved very helpful, providing useful explanatory notes, genealogy of main characters and excellent introduction. The translation itself is ideal for either the casual reader or the more serious scholar.
Help other customers find the most helpful reviews 
Was this review helpful to you? Yes No


1 of 1 people found the following review helpful
5.0 out of 5 stars Excellent, 21 Aug 2013
By 
Luddite Writer (South Yorkshire, UK) - See all my reviews
Verified Purchase(What is this?)
This review is from: The Poetic Edda (Oxford World's Classics) (Paperback)
The book is what it says it is; a very good, very clear, translation of texts which otherwise might be inaccessible to many people.
Help other customers find the most helpful reviews 
Was this review helpful to you? Yes No


1 of 1 people found the following review helpful
5.0 out of 5 stars Classic Book, 8 Jan 2013
Verified Purchase(What is this?)
This review is from: The Poetic Edda (Oxford World's Classics) (Paperback)
This was purchased to replace a copy lost during a move. My beliefs can be largely summed up in just three books. This is one of them. There are a number of translations of the Poetic Edda, this one by Carolyne Larrington is the one I like best which is why I've bought just this one for now.
Help other customers find the most helpful reviews 
Was this review helpful to you? Yes No


1 of 1 people found the following review helpful
4.0 out of 5 stars The Poetic Edda - Norse tales, 3 Jan 2012
This review is from: The Poetic Edda (Oxford World's Classics) (Paperback)
A must read for anyone hankering after understanding the ancient Norsemen and their Pagan belief system. A comprehensive study with good translation.
Help other customers find the most helpful reviews 
Was this review helpful to you? Yes No


9 of 12 people found the following review helpful
5.0 out of 5 stars Northern Traditions, 7 Jun 2005
By 
F. Vd Smissen "Francien" (Maastricht, the Netherlands) - See all my reviews
(REAL NAME)   
If you have any interest in the beliefs of the pre Christian North Europeans then the Eddas should be your first read. Larringtons translation is about as clear as your going to get and I have refered back to this book on numerous occassions.
Help other customers find the most helpful reviews 
Was this review helpful to you? Yes No


1 of 2 people found the following review helpful
4.0 out of 5 stars Fantastic, 9 Feb 2011
This review is from: The Poetic Edda (Oxford World's Classics) (Paperback)
I have recommended this to quite a few friends, if you are into Norse Mythology then its a must have really. Other than that it is just a very nice read really.
Help other customers find the most helpful reviews 
Was this review helpful to you? Yes No


Most Helpful First | Newest First

This product

The Poetic Edda (Oxford World's Classics)
The Poetic Edda (Oxford World's Classics) by Carolyne Larrington (Paperback - 11 Dec 2008)
6.29
In stock
Add to basket Add to wishlist
Only search this product's reviews