Most Helpful Customer Reviews
|
|
13 of 14 people found the following review helpful:
5.0 out of 5 stars
Nabokov's unrhymed translation gets the overall feel best., 27 Sep 2001
This is the companion volume to Nabokov's translation of Eugene Onegin. The original, in Russian, was written early in the nineteenth century by Pushkin. Many Russians can attest to learning it by heart in school, as a jewel of Russian literature. It is a love story, full of digressions on what love is. It is a "novel in verse", but, being in verse, is written to a formal scheme. Many novelists will tell you that they do not know where their novel will go, but that the characters make it their own. Many poets will tell you that poetry writes itself, dictated by the muse, by sound, by form, by God. Who, then, is to say with such a "novel in verse", whether the neat tight rhyme scheme every verse, and the build up of sound from verse to verse drives the original poet, Pushkin, where the work will take him? Is it the characters? Is it the music? How, I may ask, would I know, a non-Russian speaker? I'd love to feel some of what Pushkin was feeling as he contemplated each new verse, and each new chapter. I feel it when I read a novel in English, or a poem in English. The challenge to the translator, I think, is to put me in Pushkin's driving seat the same way. I want to feel so excited by the flow of the words that I feel I want to learn some Russian to get even closer to Pushkin, in the original. I think Nabokov does this as no other translator of Pushkin. He teaches me a bit of Russian, a bit of consciousness I desire that I can only get in Russian. I first came across excerps from Nabokov's translation in Hofstader's On the Music of Language. Hofstader knows some of a lot of languages, and I think reads a translation next to the original, having some Russian already. He really slates Nabokov, for his purpose. But mine is different, and so may be yours. If, like me, you want a translation that leads you to go on to Russian, get Nabokov's. Then use this companion volume, of his notes, to pick up more and more detail. I refer anyone to Nabokov's notes to Chapter Eight, Verse Four of the original. He quotes the Russian, and the English, line by line, side by side. His translation tries to get the feeling not of the rhymes, but of the argument making its point in often declamatory, typically expressive Russian sound. He tries to get near the sound of every other word but the rhyme. Most other translators go for a rhyme but then a very loose translation of the line leading up to it. Nabokov doesn't rhyme at all. With him you get 75% Pushkin, and lose the rhyme. With others you get the last 25%, but lose at least 75% of overall imitation of the texture. Sure, you lose some exact meaning, and that's what a practised Russian speaker misses in this translation, perhaps. But who knows a language who learns it from tutors? Learn it from the poets, and their quirkiest translators. And be seduced that way into the love of language, through the love of poetry, as you were in your own language by nursery rhymes.
|
|
|
5 of 5 people found the following review helpful:
5.0 out of 5 stars
A masterpiece in its own right, 6 Feb 2004
Though flawed, Nabokov's is the definite English version of EO, and it should be stressed that Eugene Onegin is a brilliant, life-affirming novel that no serious reader should forego the pleasures of. Unfortunately, its virtuosity has left it largely untranslatable; like most of Pushkin's works, it is the exclusive preserve of Russian speakers, to the detriment of everyone else. Reading Nabokov is still miles away from reading Pushkin - his translation clunks where Pushkin's soars - but a little perseverence offers an entirely different pleasure. His translation is useful, but it is the commentary that's essential.Nabokov doesn't attempt to rhyme, or even make the English pretty (if you're after the general feel of EO, go for Johnstone's adequate Penguin Classics translation). Instead, he provides an imposing compendium of explications, marginalia, facts, linguistic points that explain academically what a Russian would intuitively grasp when faced with the text. Whilst this does not sound like much fun, if you do take the trouble to read his translation in tandem with the commentary (and, even if you only have a shaky grasp of Russian, the original), you will be rewarded with a profound knowledge of not only every detail of the book (making the Russian verse sparkle anew), but of Pushkin, his times, his country, literature as a whole, and, somehow, of life itself. In short, Nabokov somehow manages to turn his commentary into not only the single most authoritative guide to EO, but a work of literature in its own right. It's full of fascinating insights on just about every topic imaginable, and opens up the enigma of Russia better than any history book, or indeed most novels. What's more, Nabokov's language is just exquisite, making each factual insight shine like a small lyric poem in itself. This sounds hyperbolical, and how such an effect is acheived, I don't know, (I am a very impatient reader, and find academic text boring on the whole) but I could not put this down when I read it - and came away feeling utterly enriched. Especially recommended for Russian students (the translation's very literal, saving a lot of dictionary time) - but also for inquisitve English speakers alike; this is the best way into an utterly amazing novel.
|
|
|
2 of 2 people found the following review helpful:
5.0 out of 5 stars
It's a good substitute for the 1975 four volume addition, 31 Mar 2008
I'd echo what other reviewers have said about the overall quality of Nabokov's version of Eugene Onegin, which combines scholarship with artistry and represents an extraordinary achievement in its own right.
But I'd like to an add an explanation of what's in this second volume - "The Commentary and Index" - since before purchase it wasn't clear to me what "abridged" meant. [For the sake of clarity, I'm calling this two-volume paperback edition Volumes I and II, while the four-volume 1975 hardback is here referred to as Volumes 1, 2, 3 and 4.]
Here's what's written on the flynote of this companion volume II. It's what a prospective purchaser would be looking for if they picked up a hard copy in a bookshop: "This two-volume work is an abridgment of the four-volume hardcover edition... Volume I omits the correlative lexicon of the 1975 edition, Volume II combines the commentary, from Volumes 2 and 3, and the Index, from Volume 4, and omits the appendices and the Russian text. The pagination of the 1975 edition has been retained."
In other words, put this companion volume alongside Volume I and you've got pretty much everything that's useful and relevant from the four volume 1975 edition (at least, assuming you have your own copy of the Russian original). Volumes 2 and 3 are reproduced in their entirety.
Here's what is in Volume II. First, Volume 2 covers the Foreword, Preliminaries and Chapters One to Five of Eugene Onegin. It is 547 pages long.
Next, Volume 3 covers Chapters Six to Eight of the original, plus several addenda, including various expunged fragments, and ends with Nabokov's translation of Pushkin's lovely poem of goodbye to the work: "Trud". It is 384 pages long.
Finally, the Index of Volume 4 is reproduced exactly as it is in the original, even though this means retaining references to the omitted material (correlative lexicon and appendices). Despite these omissions, it's fairly useful at providing a way back into the text (just as an Index should be) and it's accurate, too. It is 109 pages long.
In sum: what you get for your money with Volume II is 1040 pages of most of what's useful in Volumes 2, 3 and 4 of the 1975 edition, apart from Pushkin's Russian original.
|
|
|
|