Most Helpful Customer Reviews
|
|
20 of 20 people found the following review helpful:
5.0 out of 5 stars
A readable Iliad in modern idiom, 29 Jun 2002
Robert Fagles's translation of Homer's Iliad is spiritually if not literally true to the original. Both versions repeat set speeches and descriptions in precisely the same words, and the translation exhibits a fairly regular rhythmic beat. But Homer's Greek was chanted, and the set passages were like refrains in which listeners could, if they chose, join in as a chorus. In English, the repetitions sometimes become tedious, especially when the same speech is given three times in two pages, as in the relay of Zeus's orders in Book II. Especially noteworthy is Bernard Knox's long and fascinating Introduction, a masterpiece of literary criticism and scholarship which conveys Homer's grim attitude toward war, the interplay of divine and human will, and the ancient concepts of honor, courage, and virility in the face of the stark finality of death. Knox also includes a succinct explanation of the quantitative, rather than accentual, basis of Greek (and Latin) verse. For easy readability, Fagles's translation is without rival. For elegance and poetry, however, I recommend Richmond Lattimore's older but still gripping and fluent translation.
|
|
|
18 of 18 people found the following review helpful:
5.0 out of 5 stars
A readable Iliad in modern idiom, 26 Jun 2002
Robert Fagles's translation of Homer's Iliad is spiritually if not literally true to the original. Both versions repeat set speeches and descriptions in precisely the same words, and the translation exhibits a fairly regular rhythmic beat. But Homer's Greek was chanted, and the set passages were like refrains in which listeners could, if they chose, join in as a chorus. In English, the repetitions sometimes become tedious, especially when the same speech is given three times in two pages, as in the relay of Zeus's orders in Book II. Especially noteworthy is Bernard Knox's long and fascinating Introduction, a masterpiece of literary criticism which conveys Homer's grim attitude toward war, the interplay of divine and human will, and the ancient concepts of honor, courage, and virility in the face of the stark finality of death. Knox also includes a succinct explanation of the quantitative, rather than accentual, basis of Greek (and Latin) verse. For easy readability, Fagles's translation is without rival. For elegance and poetry, however, I recommend Richmond Lattimore's older but still gripping and fluent translation.
|
|
|
5 of 5 people found the following review helpful:
5.0 out of 5 stars
My Vote for Best Translation of this Exciting Epic Tale!, 20 Jun 1998
By A Customer
I highly recommend this translation of the classic Homeric epic. I have read many fine translations of this work, but Robert Fagles' translation is by far the best I've seen. Fagles manages to bring the story to life while still maintaining a sense of the poetic beauty of the original. Far from being a dusty and archaic rendition, this translation is instead very much "alive", and truly captures the excitement and beauty of this classic tale. I discovered many new insights that I had missed in my earlier readings of Homer's Illiad, and Robert Fagles' translation makes it clear why this is such a long-standing literary classic.Also, the "introduction" by the well-respected classicist, Bernard Knox, is a great source of additional,up-to-date information about both the Illiad and the Homeric period of Ancient Greece.
|
|
|
Most Recent Customer Reviews
|