|
|
2 of 2 people found the following review helpful:
5.0 out of 5 stars
A Book of Wonders, 23 Jul 2004
Robert Bly's value and weight as a poet is remarkable. Whether he's one of your favorite American poets or not, Bly must be profusely acknowledged for his contribution to poetry in two distinct areas: as a devoted advocate of poetry itself, introducing others -particularly people who may not have called themselves lovers of poetry, to begin with- to the most exquisite form of "making language." Secondly, as a bridge to what the book has to offer, Bly has given us access to a wealth of seminal poets, encompassing an ambitious entry to poetry's history and breadth of epiphanies, through his translations. In any anthology, particularly when poetry is the matter at hand, the likelihood for disappointments is great. As the reviewer before stated, there are exclusions here that may seem inexplicable. Yet, what you must appreciate are the gems which were included since I don't believe that there's a single poem here which does not deserve its inclusion. I would have liked, of course, more poems altogether -particularly from Rilke and Neruda since Bly has translated a fair amount of their extensive works- yet I suggest that you come to this book as a generous "sampler" of great world poetry. In my case, I already own each book of translations these poems come from, so I bought it to have as a "traveling companion." In your case, you may regard it as the beginning of a friendship with some poets from different times and cultures, and as some of them speak particularly to you, you ought to get Bly's complete translations of poets. Finally, specially for those among you not familiar yet with Bly's translating style, if not a warning a certain clarification may be useful. There are fundamentally two types of great translators -of course there are many more bad ones in both camps. In one hand, there are translators whose devotion to the original is expressed by their faithful concern with conveying the original meaning, at times, at the expense of cadence or the temporal/cultural distance between poet and reader. Others, very much the case with Bly's approach, conveying the essence of a poem means taking certain liberties with the original, not as much as an absence of loyalty to the poet?s words but out of the uttermost passion to have you be touched by the essence of their poetic vision. For instance, Rilke is more "American" and "contemporary" here that it may be in Stephen Mitchell?s translations ?which are just as stunning in their own ways. I appreciate Bly's work even when, like in the Spanish-speaking poets's case which I can read in the original, I may not agree with certain choices he's made. To read poetry is to interpret it, the ultimate gift of a great poem -maybe even a test of greatness as much as a gift- is its capacity to deeply move people in completely different ways. That?s where poetry?s power lies, so it?d be unfair to consider the translator any more permeable and subjective than any given reader. Come to these poems to be changed, to be taught to see even more widely and deeply that you may already have. I?m sure Ghalib, Transtromer, or Miguel Hernandez would agree with that.
|