Sento Yosei Yukikaze originally appeared as a series of short stories on S-F Magazine between 1979 - 1983, and the compilation published in 1984. Haikasoru's Yukikaze is a translation of Sento Yosei Yukikaze <kai>, a revised version published in 2002, including the two essays by reviewers at the tail of the book. A glossary page is an addition to the translation version.
As a long time fan of the story, I welcome the English translation. I wish it gets a wide readership.
Unfortunately, it has many mistranslations. On average, I think there are about one questionable translation per page. I'll list some of them below, mostly from chapter 1 to keep this short.
"Were you on drugs?" (p.18) when it is "Do you need a sedative?" in original.
"He didn't take long to complete his inspection of Yukikaze, only another fifteen minutes or so" (p.24) whereas in original it is "It didn't feel long to wait fifteen minutes or so for Rei as he watched Yukikaze."
"He said it was Rei's "youthful zeal" that had convinced her, and while their moods were buoyed they set about analyzing how to turn their abstract idea into an actual success" (p.36) whereas in the original it is "He analyzed that it is Rei's "youthful zeal" -- somehow adequate but vague expression -- that convinced her."
"As he released the brake, he pressed down on the foot throttle." (p.44) whereas it should be "As he released the brake, the oleo strut stretched."
"You seem to be saying 'It doesn't matter' an awful lot lately, you know." (p.132) whereas in the original it's like "You say 'It doesn't matter', but you're quite talkative lately."
In the last few paragraphs of p.128, the translation is totally confused and mixes things up. It should be:
(General) "(...) FAF intelligence suspect that one of the crew may have modified the software of the on-board electronics systems."
(Rei) "So, the JAM aren't the only enemy the FAF has. An agent from Earth may have infiltrated us in order to prolong the war here, I guess."
(General) "That's ridiculous. Our enemy is the JAM."
(Rei) "Then the JAM have taken over Banshee-IV. And if that's the case, we just shoot it down."
(General) "Taken over by the JAM? Seriously?"
(Rei) "I said it's an agent from Earth and you said it's ridiculous. I said it's JAM and you don't believe it. Don't jerk me around, General. (...)"
In the original Japanese text, FAF is using meteric system for the unit of distance. In the translation, most of the numbers are converted to feet and miles. This is unfortunate since it is a part of FAF's alien feel. It may become a problem if Haikasoru is going to translate the sequels, since there's a passage explicitly states that FAF is using meteric system and Major Booker hates it (Unbroken Arrow, p.161).
Somehow, the translation changes some numbers for seemingly no reason. "Coming up on 1900 hours" (p.29) when in original it is "1658 hours." "120 squadron members" (p.34) whereas in the original it is "thirty members". "326 dolls" (p.39) when it is "thirty six" in original.
Some of the numbers lost accuracy in translation. "The swarm of missiles crossed hundreds of miles in what seemed like a matter of seconds." (p.200), when the original reads "The swarm of missiles crossed two-hundred and several tens kilometers in less than thirty seconds."
Some lines are added in the translation where there are none in original. "The doctor gave him a look full of doubt, and then shrugged." (p.18) "Now the doctor's expression shifted to one of active disdain." (p.18) "Anger was now burning in the pit of Rei's stomach." (p.19) "Major Booker frowned, which briefly made the scar that lined his cheek more prominent." (p.25) Although I guess they may be justifiable within the translator's liberty, readers may need to note that some of the personalities are exaggerated.
When the Boomeran soldiers are described as "icy cold", sometimes the additions of emotion are not appropriate.
===Additional note on Kindle version===
In November 2010, Haikasoru released e-Book version for Amazon Kindle and Apple iBook.
Some of the texts I noted above are changed in the Kindle version (downloaded Nov 8, 2010):
"Were you on drugs?" (paperback p.18) was changed to "Do you need a sedative?" (Kindle location 229)
"1900 hours" (p.29) - "1658 hours" (loc. 544)
"120 squadron members" (p.34) - "thirty squadron members" (loc. 642)
"326 dolls" (p.39) - "thirty-six dolls" (loc. 728)
"(H)e pressed down on the foot throttle." (p.44) - "the oleo strut extended." (loc. 832)
The dialog in p.128 was tweaked and clarified.
Unit of distance was changed to metric system throughout in the e-Book version. Although, it introduced a new typo: "450 meters" (loc. 228) should be "540 meters".
Other points were left as is, and I suppose they're deliberate choice.
(Feb 26, 2010 - fixed a few typos)
(Mar 7, 2010 - clarified the first paragraph)
(Mar 14, 2011 - additional note on Kindle version)